By Barbara Traber. This Story belongs to the Swiss German Centre.
It must have been approximately 1994 when Ganimete Leka, a young girl from Kosovo, came to Switzerland as a refugee with her family. She wanted to meet me, the general secretary, at the PEN Centre in Bern and was very disappointed that this Centre in a rich country was neither a special building nor an office, only my private apartment. Her father accompanied her, very proud of his eldest daughter, who was a ‘famous’ poet in Kosovo. She had already published two small books of poetry and was the youngest ever member of the writers’ association in Kosovo.
From then on, she often came to see me. I considered her like a daughter and tried to motivate her to learn German.
She became an honorary member of the Swiss German PEN straight away, for her own protection. When she met Jakob Paul Gillmann, a poet from Bern, they planned to publish a selection of poems together in their two languages. The poems were translated by Hans-Joachim Lanksch (German) and Enver Robelli (Kosovo-Albanian): Ganimete Leka and Jakob Paul Gillmann. Në Kufirin e Shpresës = An der Grenze der Hoffnung. Kosovo, Prishtina: Lidhja e Shkrimtarëve e Kosovës, 1995.
In Bern, I organised lectures with authors from Kosovo in which, of course, Ganimete Leka took part and was celebrated enthusiastically by her compatriots. She was the new star of Kosovo-Albanian poetry.
This small booklet represents, for me, a cultural bridge between two different countries and is a promise for peace. I have lost touch with Ganimete Leka, but her booklet can still be found in libraries.
Par Barbara Traber. Ce texte appartient au Centre suisse allemand.
C’est aux alentours de l’année 1994 que Ganimete Leka, jeune fille originaire du Kosovo, est arrivée en Suisse en tant que réfugiée avec sa famille. Elle voulait me rencontrer, moi, la Secrétaire générale, au Centre PEN de Berne, et a été très déçue que ce Centre, pourtant situé dans un pays riche, ne soit ni un bâtiment spécial ni un bureau, mais seulement mon appartement privé. Son père l’accompagnait, très fier de sa fille aînée, qui était une
poétesse « célèbre » au Kosovo. Elle avait déjà publié deux petits recueils de poésie et était la plus jeune membre de l’association des écrivains du Kosovo.
Depuis lors, elle est souvent venue me voir. Je la considérais comme ma fille et j’ai essayé de la motiver à apprendre l’allemand.
Elle est immédiatement devenue membre honoraire du PEN suisse allemand, pour sa propre protection. Lorsqu’elle a rencontré Jakob Paul Gillmann, un poète bernois, ils ont décidé de publier ensemble une sélection de poèmes dans leurs deux langues. Ces poèmes ont été traduits par Hans-Joachim Lanksch (allemand) et Enver Robelli (albanais du Kosovo) : Ganimete Leka/Jakob Paul Gillman Në Kufirin e Shüresës/An der Grenze der Hoffnung, Édité par le Centre PEN suisse-allemand. Imprimé à Pristina, 1995.
À Berne, j’ai organisé des conférences avec des auteurs kosovars auxquelles, bien sûr, Ganimete Leka a participé et où elle a été encensée avec enthousiasme par ses compatriotes. Elle est devenue la nouvelle star de la poésie en langue albanaise du Kosovo.
Ce petit recueil représente, pour moi, un pont culturel entre deux pays différents ainsi qu’une promesse de paix. Je ne suis plus en contact avec Ganimete Leka, mais on peut toujours trouver son recueil dans les bibliothèques.
Por Barbara Traber. Este texto pertenece al Centro Suizo Alemán.
Debió ser aproximadamente en 1994 cuando Ganimete Leka, una joven nacida en 1977 en Kosovo, llegó a Suiza como refugiada con su familia. Quería reunirse conmigo, el Secretario General del Centro PEN en Berna, y estaba muy decepcionada por el hecho de que este Centro, situado en un país rico, no fuera un edificio especial ni una oficina, sino mi apartamento privado. Su padre la acompañó, muy orgulloso de su hija mayor, que era una «ilustre» poetisa en Kosovo. Ya había publicado dos pequeños libros de poesía y era la miembro más joven de la asociación de escritores de Kosovo.
A partir de entonces, vino a verme con frecuencia. La consideré como una hija y traté de motivarla para que aprendiera alemán.
Se convirtió en una miembro honoraria del PEN Suizo Alemán de inmediato, para su propia protección. Cuando conoció a Jakob Paul Gillmann, un poeta de Berna, planearon publicar juntos una selección de poemas en sus dos idiomas. Los poemas fueron traducidos por Hans-Joachim Lanksch (alemán) y Enver Robelli (kosovar-albanés): Ganimete Leka y Jakob Paul Gillmann. Në Kufirin e Shpresës = An der Grenze der Hoffnung. Kosovo, Prishtina: Lidhja e Shkrimtarëve e Kosovës, 1995.
En Berna organicé conferencias con autores de Kosovo en las que, por supuesto, participó Ganimete Leka y que sus compatriotas celebraron con entusiasmo. Era la nueva estrella de la poesía kosovoalbanesa.
Este pequeño cuaderno representa, para mí, un puente cultural entre dos países diferentes y es una promesa de paz. He perdido el contacto con Ganimete Leka, pero su cuaderno todavía se puede encontrar en las bibliotecas.