A Home in Language
By German Writers Abroad Centre
In 1934 the German PEN Club in exile was founded as the first ever PEN in exile. Just twelve years after the formation of PEN International as a supranational and non-political organization of writers promoting the freedom of speech, the rise of the Third Reich brought – in the words of Thomas Mann – a “compulsion to politics.” At the general assembly of PEN International in 1933 in Ragusa (today Dubrovnik) the German delegation was asked to take a stance against the book-burning in their country. But the German PEN Centre was already “in line” with the Nazis. The German delegates refused and when the communist Ernst Toller and the Yiddish writer Shalom Ash were given the floor, they marched out in protest. (Shortly after that the German PEN pulled out of PEN International altogether.) Thus, the promotion of free German speech was left to the German authors already in exile.
Among them were Lion Feuchtwanger, Ernst Toller, Rudolf Olden and Max Hermann-Neisse who, at the following general assembly of PEN International in 1934 in Scotland, put forward a motion to establish a German PEN Club in exile. The motion was passed, and Heinrich Mann was elected first president, Rudolf Olden the first secretary of the Club based in London. “The establishment of this centre reflected for the first time the commitment of the International PEN to stand up and raise its voice against totalitarianism,” as former president of PEN International Jiří Gruša put it [1].
Within a short time span all renowned German-speaking writers forced into emigration were united in the Club representing the persecuted and oppositional literature of the “other” Germany. The Centre became the base for the world-famous scene of German Exile Literature and proved exemplary for the many PEN centres in exile existing today.
During the war years the Centre and its members played an important part in rescuing persecuted writers from the hands of the Nazis and helping them to get settled abroad. This is reflected in many individual and often heart-breaking stories recorded in memoirs and novels as well as letters and other documents in the archive of our Centre which is part of the collections of the German Exile Archive 1933 – 1945 in the German National Library.
others did not want to join the re-established German PEN for fear of collaborating with their former adversaries.
After the end of the Second World War the dissolution of the “Exile PEN” – as it was called then and is still often referred to today – came under discussion. But many of the authors who had survived the Holocaust, could not face returning to their home countries, some left again and others did not want to join the re-established German PEN for fear of collaborating with their former adversaries. Therefore, the German PEN Club in exile continued its existence but, as the term “exile” in the narrower sense of the meaning didn’t apply anymore, it changed its name in 1948 to PEN Centre for German-Speaking Writers Abroad. The perseverance of a centre with no national links and a membership spreading over the World has intrigued and at times irritated other PEN centres and the public at large. But as the former president of the Centre Hans Keilson, author, psychoanalyst and member of the Dutch resistance, explained: “ … we no longer live “in exile” after the expulsion, neither are we German expatriates (…) and at times we ourselves have difficulties to identify ourselves. The cracks and contractions in our lives are part of our identity and they co-determine the forms in which we present ourselves to the outside world, and in which we have to withstand tension and cope with the conflicts that are part of us.”[2]
After the reunification of Germany in 1989, a number of East-German writers preferred to join our Centre rather than the re-unified German PEN for similar fears as experienced by their colleagues after the War, because they didn’t feel part of a united Germany or because they felt attracted by the unique history of our Exile PEN. We started to broaden our definition of “abroad” from the external purely geographical sense to include an internal, mental, or ideological meaning. Today our membership consists of about a hundred writers from Germany, Switzerland, Austria as well as other German-speaking parts of the World like Romania, writers who live or used to live abroad but continued to write in German, as well as writers who have been expelled from their home country and found a home in the German language.
Like all PEN centres ours “stands for the principle of unhampered transmission of thought within each nation and between all nations” and our members “pledge themselves to oppose any form of suppression of freedom of expression.”[3] Mindful of our past, we take this responsibility particularly seriously and many of our members e.g. are active in our Writer-in-Prison group working in conjunction with PEN International.
Our commitment to support writers persecuted today is rooted in our history.
Besides an annually issued PEN Newsletter to inform about our activities and the activities of our members, we have over the past ten years published several anthologies of literary texts by our members, and since 2017 we are awarding the OVID PRICE to promote the principles laid down in the Charter of PEN International for the lifetime achievement of a writer. (Recipients are: Guy Stern (2017), Herta Müller (2018)).
Our commitment to support writers persecuted today is rooted in our history, in our wish to keep alive the memory of the writers in exile who founded our Centre and to address our own experiences of expulsion, emigration and migration. In this we also see our future. We may not feel in exile anymore, we may not be forced to live abroad, but what we share with the exiles of the past is the need to find our place in unfamiliar surroundings and work towards a harmony with what we brought in our heads and our hearts and to build a life. Then and now this is reflected in our writing as the crossing of borders leads not only to a loss of certainties but also a gain in vigilance in the handling of words and values.
_________________________
[1] Gruša, Jiří. Welcome address, edited by Chaim Noll, “Offene Fragen”, 2005.
[2] Keilson, Hans. Declaration at meeting of German Writers Abroad, 29th April 1984.[3] The PEN Charter.
[3] The PEN Charter.
Un foyer linguistique
Par le Centre PEN des écrivains de langue allemande à l’étranger
En 1934, le Centre PEN allemand en exil a été fondé. Il s’agissait du premier Centre PEN pour des écrivains en exil. Douze ans à peine après la création de PEN International, une organisation supranationale et apolitique d’écrivains promouvant la liberté d’expression, la montée du Troisième Reich a entraîné — selon les termes de Thomas Mann — une « obligation de faire de la politique ». Lors de l’assemblée générale de PEN International en 1933 à Raguse (aujourd’hui Dubrovnik), la délégation allemande a été invitée à prendre position contre la destruction des livres par le feu pratiquée dans leur pays. Mais le Centre PEN allemand était déjà « en accord » avec les nazis. Les délégués allemands ont opposé leur refus et, lorsque le communiste Ernst Toller et l’écrivain yiddish Shalom Ash ont reçu la parole, ils sont sortis en signe de protestation. (Peu de temps après, le Centre PEN allemand s’est totalement retiré de PEN International.) Ce sont donc les auteurs allemands en exil qui ont eu la tâche de promouvoir la liberté d’expression en Allemagne.
Parmi eux figuraient Lion Feuchtwanger, Ernst Toller, Rudolf Olden et Max Hermann-Neisse. Lors de l’assemblée générale suivante de PEN International, qui s’est tenue en Écosse en 1934, ces derniers ont présenté une motion visant à créer un Centre PEN allemand en exil. La motion a été adoptée ; Heinrich Mann a été élu premier président et Rudolf Olden, premier secrétaire du Centre basé à Londres. Comme l’a déclaré l’ancien président de PEN International, Jiří Gruša, « la création de ce Centre reflétait, pour la première fois, l’engagement de PEN International à se lever et à élever la voix contre le totalitarisme » [1].
Très vite, tous les écrivains germanophones de renom qui avaient été contraints d’émigrer se sont unis au sein du Centre, représentant la littérature persécutée et oppositionnelle de l’« autre » Allemagne. Le Centre s’est fait la base d’une scène littéraire allemande en exil de renommée mondiale et allait devenir un modèle pour les nombreux Centres PEN en exil qui existent aujourd’hui.
Pendant les années de guerre, le Centre et ses membres ont largement contribué à sauver des écrivains persécutés des mains des nazis et à les aider à s’installer à l’étranger. Cela se reflète dans les nombreuses histoires individuelles et souvent déchirantes consignées dans les mémoires et les romans ainsi que dans les lettres et autres documents des archives de notre Centre, qui font partie de la collection des Archives allemandes sur l’exil 1933-1945 de la Bibliothèque nationale allemande.
certains sont repartis et d’autres n’ont pas voulu rejoindre le Centre PEN allemand réinstauré, de peur de collaborer avec leurs anciens adversaires.
Après la fin de la Seconde Guerre mondiale, la dissolution du « Centre PEN en exil » — comme il était alors appelé, et l’est encore fréquemment aujourd’hui — a été évoquée. Mais nombre d’auteurs qui avaient survécu à l’Holocauste n’ont pas supporté de revenir dans leur pays d’origine : certains sont repartis et d’autres n’ont pas voulu rejoindre le Centre PEN allemand réinstauré, de peur de collaborer avec leurs anciens adversaires. Le Centre PEN allemand en exil a donc continué d’exister mais, comme le terme « exil » dans son sens le plus étroit ne s’appliquait plus, il a changé de nom en 1948 pour devenir le Centre PEN des écrivains de langue allemande à l’étranger. La persévérance d’un Centre dénué de liens nationaux et dont les membres étaient dispersés dans le monde entier a intrigué, et parfois irrité d’autres Centres PEN ainsi que le grand public. Mais comme l’a expliqué l’ancien président du Centre, Hans Keilson, auteur, psychanalyste et membre de la résistance néerlandaise : « … nous ne vivons plus “en exil” après avoir été expulsés, nous ne sommes plus non plus des expatriés allemands (…) et nous avons parfois nous-mêmes des difficultés à nous identifier. Les fissures et les contractions de notre vie font partie de notre identité, elles co-déterminent les formes sous lesquelles nous nous présentons au monde extérieur et sous lesquelles nous devons supporter les tensions et faire face aux conflits qui font partie de nous » [2].
Après la réunification de l’Allemagne en 1989, un certain nombre d’écrivains est-allemands ont préféré rejoindre notre Centre plutôt que le Centre PEN allemand réunifié, soit en raison de craintes similaires à celles ressenties par leurs collègues après la guerre, soit parce qu’ils ne se sentaient pas partie intégrante d’une Allemagne unie, ou encore parce qu’ils se sentaient attirés par l’histoire unique de notre « Centre PEN en exil ». Nous avons commencé à élargir notre définition du terme « à l’étranger », qui se limitait à un sens purement géographique, pour y inclure une signification interne, spirituelle ou idéologique. Aujourd’hui, nous comptons parmi nos membres une centaine d’écrivains d’Allemagne, de Suisse, d’Autriche et d’autres régions germanophones dans le monde, comme la Roumanie ; des écrivains qui vivent ou vivaient à l’étranger, mais qui ont continué à écrire en allemand ; et des écrivains qui ont été expulsés de leur pays d’origine et ont trouvé en la langue allemande un foyer.
Comme tous les Centres PEN, le nôtre « défend le principe de la libre circulation des idées entre toutes les nations », et chacun de nos membres « a le devoir de s’opposer à toute restriction de la liberté d’expression » [3]. Conscients de notre passé, nous prenons cette responsabilité particulièrement au sérieux et nombre de nos membres participent, par exemple, au Comité des Écrivains en Prison, qui travaille en collaboration avec PEN International.
Notre détermination à soutenir les écrivains qui font aujourd’hui l’objet de persécutions est ancrée dans notre histoire.
Outre un bulletin d’information de PEN publié chaque année sur nos activités et celles de nos membres, nous avons publié au cours des dix dernières années plusieurs anthologies de textes littéraires de nos membres et, depuis 2017, nous décernons le prix Ovide pour l’ensemble de l’œuvre d’un écrivain afin de promouvoir les principes énoncés dans la Charte de PEN International. (Les lauréats jusqu’à présent sont les suivants : Guy Stern (2017) et Herta Müller (2018)).
Notre détermination à soutenir les écrivains qui font aujourd’hui l’objet de persécutions est ancrée dans notre histoire ainsi que dans notre souhait de garder vivante la mémoire des écrivains en exil qui ont fondé notre Centre, et d’aborder nos propres expériences d’expulsion, d’émigration et de migration. C’est en cela que nous voyons aussi notre avenir. Nous ne nous sentons peut-être plus en exil, nous ne sommes peut-être pas obligés de vivre à l’étranger, mais ce que nous partageons avec les exilés du passé, c’est la nécessité de trouver notre place dans un environnement inconnu, la nécessité d’œuvrer à trouver la paix avec ce que nous avons dans nos têtes et nos cœurs, et la nécessité de construire une vie. Aujourd’hui comme hier, cela se reflète dans nos écrits, car le franchissement des frontières entraîne non seulement une perte de certitudes, mais aussi un gain de vigilance dans le maniement des mots et des valeurs.
________________
[1] Gruša, Jiří. Welcome address, edited by Chaim Noll, “Offene Fragen”, 2005.
[2] Keilson, Hans. Declaration at meeting of German Writers Abroad, 29th April 1984.
[3] The PEN Charter.
Un hogar en el idioma
Por el Centro PEN para Escritores de Habla Alemana en el Extranjero
El primer PEN en el exilio fue el Centro PEN Alemán, fundado en 1934. Apenas 12 años después de la constitución de PEN Internacional como una organización supranacional y apolítica de escritores en defensa de la libertad de expresión, el auge del Tercer Reich provocó —en palabras de Thomas Mann— una «compulsión por la política». En la asamblea general de PEN Internacional que se celebró en Ragusa (la actual Dubrovnik) en 1933, se pidió a la delegación alemana que se posicionara contra la quema de libros en su país. Pero el Centro PEN Alemán ya estaba “alineado” con los nazis. Los delegados alemanes se negaron y cuando se dio la palabra al comunista Ernst Toller y al escritor yiddish Shalom Ash, se marcharon en protesta (poco después, el PEN Alemán abandonó PEN Internacional). De este modo, la defensa de la libertad de expresión para Alemania pasó a ser responsabilidad de los autores alemanes ya en el exilio.
Entre ellos estaban Lion Feuchtwanger, Ernst Toller, Rudolf Olden y Max Herrmann-Neisse, quienes, en la siguiente asamblea general que celebró PEN Internacional en 1934 en Escocia, presentaron una moción para fundar un Centro PEN Alemán en el Exilio. La moción fue aprobada y Heinrich Mann fue elegido primer residente y Rudolf Olden primer secretario del Club con sede en Londres. Como dijo el expresidente de PEN Internacional, Jiří Gruša: «la fundación de este Centro reflejó, por primera vez, el compromiso de PEN Internacional de plantarse y alzar su voz contra el totalitarismo» [1].
Al poco tiempo, todos los escritores de habla alemana de renombre que se habían visto forzados a emigrar se unieron en el Club, en representación de la literatura perseguida y de oposición de “la otra” Alemania. El Centro se convirtió en la base de la escena literaria alemana en el exilio, de fama mundial, y sería un ejemplo para los numerosos Centros PEN en el exilio que existen en la actualidad.
Durante los años de la guerra, el Centro y sus socios realizaron una importante labor rescatando a escritores perseguidos de las manos de los nazis y ayudándoles a establecerse en el extranjero. Esto ha quedado reflejado en los numerosos y a menudo desgarradores relatos individuales consignados en memorias y novelas, así como en cartas y otros documentos del archivo de nuestro Centro, que forman parte de la colección del Archivo Alemán del Exilio de 1933 a 1945, que se conserva en la Biblioteca Nacional Alemana.
otros no quisieron unirse al PEN Alemán refundado, por temor a tener que colaborar con sus antiguos adversarios.
Al término de la Segunda Guerra Mundial, se produjo un debate sobre la disolución del “PEN en el Exilio”, como era conocido por entonces y a menudo todavía hoy. Pero muchos de los autores que habían sobrevivido al Holocausto no pudieron afrontar el regreso a sus países de origen: algunos volvieron a marcharse y otros no quisieron unirse al PEN Alemán refundado, por temor a tener que colaborar con sus antiguos adversarios. Por lo tanto, el Centro PEN Alemán en el Exilio continuó existiendo, si bien —como ya no cabía utilizar el término “exilio” en su sentido más estricto— pasó a denominarse Centro PEN para Escritores de Habla Alemana en el Extranjero, en 1948. La perseverancia de un Centro sin vínculos nacionales y con socios dispersos por todo el mundo ha intrigado —y a veces irritado— a otros Centros PEN y al público en general. Pero como explicó el expresidente del Centro, Hans Keilson, autor, psicoanalista y miembro de la resistencia holandesa: «(…) ya no vivimos “en el exilio” después de la expulsión, tampoco somos expatriados alemanes (…) y a veces nosotros mismos tenemos dificultades para identificarnos. Las grietas y contracciones de nuestras vidas son parte de nuestra identidad y determinan cómo nos presentamos al mundo exterior, y cómo somos capaces de soportar la tensión y hacer frente a los conflictos que forman parte de nuestro ser» [2].
Tras la reunificación de Alemania en 1989, varios escritores de Alemania del Este prefirieron unirse a nuestro Centro en lugar de al PEN Alemán reunificado, ya fuera por temores parecidos a los que experimentaron sus colegas después de la guerra, o porque no se sentían parte de una Alemania unida, o porque se sentían atraídos por la singular historia de nuestro «PEN en elExilio». Empezamos a ampliar nuestra definición de “extranjero”, que pasó de tener un significado puramente geográfico a incluir un significado interno, espiritual o ideológico. Actualmente contamos entre nuestros socios con unos 100 escritores de Alemania, Suiza y Austria, así como de otras partes del mundo de habla alemana como Rumanía, escritores que viven o vivían en el extranjero, pero que han seguido escribiendo en alemán y escritores que han sido expulsados de su país de origen y han encontrado un hogar en la lengua alemana.
Como todos los centros PEN, el nuestro «representa el principio de la libre transmisión del pensamiento en cada nación y entre todas las naciones», y nuestros socios «se comprometen a oponerse a cualquier forma de represión de la libertad de expresión» (Acta Constitutiva de PEN Internacional) [3]. Conscientes de nuestro pasado, tomamos esta responsabilidad con especial seriedad y muchos de nuestros socios, por ejemplo, participan en nuestro Comité de Escritores en Prisión (WiPC, por sus siglas en inglés)trabajando conjuntamente con PEN Internacional.
Nuestro compromiso de apoyar a los escritores que sufren persecución hoy en día estáesta arraigado en nuestra historia.
Además de un Boletín que se publica anualmente para informar sobre nuestras actividades y las de nuestros socios, durante los últimos 10 años hemos publicado varias antologías de textos literarios de nuestros socios y, desde 2017, hemos otorgado el Premio Ovidio a toda una vida como escritor, con el fin de promover los principios establecidos en el Acta Constitutiva de PEN Internacional (los premiados hasta la fecha han sido Guy Stern en 2017 y Herta Müller en 2018).
Nuestro compromiso de apoyar a los escritores que sufren persecución hoy en día está arraigado en nuestra historia, en nuestro deseo de mantener viva la memoria de los escritores en el exilio que fundaron nuestro Centro y de abordar nuestras propias experiencias de expulsión, emigración e inmigración. En esto también vemos nuestro futuro. Puede que ya no nos sintamos exiliados, puede que no nos obliguen a vivir en el extranjero, pero lo que compartimos con los exiliados del pasado es la necesidad de encontrar nuestro lugar en un entorno desconocido, la necesidad de encontrar la paz en nuestra mente y nuestro corazón, y la necesidad de construir una vida. Ahora, como entonces, esto se refleja en nuestra escritura, ya que el cruce de fronteras no sólo lleva aparejada la pérdida de certezas, sino también una mayor vigilancia en el manejo de las palabras y los valores.
________________
[1] Gruša, Jiří. Welcome address, edited by Chaim Noll, “Offene Fragen”, 2005.
[2] Keilson, Hans. Declaration at meeting of German Writers Abroad, 29th April 1984.
[3] The PEN Charter.