Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.

Menu

History of the TLRC

By Carles Torner

The Translations and Linguistic Rights Committee (TLRC) was founded at the 43rd PEN International Congress in Stockholm, in 1978. Heir to the various PEN agreements with UNESCO to promote literary translations in a systematic way, its primary function was to promote translations from rarely translated languages into major international languages (in fact, its original name was the Programme and Translation Committee). PEN International, under the chairmanship of Per Wätsberg, decided to put translation at the heart of its mission, and in the early years the committee was chaired by Ana Hatherly of Portuguese PEN. 

Over the course of the 1980s, the committee quickly redefined its mission and changed its name. Translation + Linguistic Rights: there is a fragile balance in the name of the committee that underscores its two components. Indeed: PEN’s mission is to promote the translation of all literature, without exception, and to defend linguistic rights in a framework where the social roots of each language are inextricably linked to a dialogue between literatures through translation. 

The declaration was proclaimed at the World Congress on Linguistic Rights in Barcelona on 6 June 1996: linguistic rights were thus claimed by PEN to be an integral component of human rights.

The turning point in the history of the committee occurred at a meeting held in Palma de Mallorca in 1993, hosted by the Catalan PEN under the presidency of Isidor Cònsul. The delegates decided to shift from the local focus of denouncing the linguistic persecution suffered by the Kurds in Turkey, the Hungarians in Romania, the Galicians in Spain and the Kikuyu in Kenya to a form of action capable of securing rights on a universal level. PEN decided to work towards a Universal Declaration of Linguistic Rights. Thanks to PEN’s links with UNESCO,the initiative had the latter’s support from the outset. PEN’s partnership with the CIEMEN study centre opened the door to the establishment of a platform comprising a global network of more than forty NGOs and more than sixty PEN Centres. The entities involved ranged from the World Council of Indigenous Peoples to the Kurdish Institute of Paris, from South African PEN to Occitan PEN and Finnish PEN, from the Aymara Language Academy to the KadazanDusun Language Foundation in Borneo and the Maori Language Commission. All members of the platform participated in the work of the committee that drafted the declaration. The declaration was proclaimed at the World Congress on Linguistic Rights in Barcelona on 6 June 1996: linguistic rights were thus claimed by PEN to be an integral component of human rights.

Under the chairmanship of Carles Torner, the committee worked tirelessly: the Universal Declaration of Linguistic Rights (UDLR) was translated into more than fifty languages. The language-related legislation adopted in the following years in Paraguay, Bolivia, Colombia and Mexico drew inspiration from it, and PEN was instrumental in the creation of the UNESCO Languages Division. Although the UNESCO executive board eventually adopted the declaration only as a working document, the UDLR became an international reference point. 

Why is it that the UDLR is still a utopian document for the UN but has continuously been seen as a pioneering document for human rights NGOs and in scientific debate? Because the essence of the declaration is the definition of the language community as having rights. Article 10 of the UDLR: “1. All language communities have equal rights. 2. This Declaration considers discrimination  against language communities to be inadmissible, whether it be based on their degree of political  sovereignty, their situation defined in social, economic or other terms, the extent to which their languages have been codified, updated or modernised, or on any other criterion.”

Early fora welcoming the UDLR included an assembly of writers in indigenous languages from Mexico and Canada at the 69th PEN International Congress in Mexico City in 2003 and the TLRC meeting in Diyarbakir in 2005, where discussions were held with simultaneous interpretation between Kurdish, Turkish and English for the first time. 

An awareness that linguistic rights are universal influenced how PEN’s mission in the field of translation policy was to be understood. From 2004, the committee was chaired by Kata Kulavkova of Macedonian PEN, who promoted the ‘Diversity’ online translation collection. At American PEN, its president Salman Rushdie and Esther Allen, the American representative on the TLRC, founded the World Voices Festival in New York: the first American literary festival established to promote translation into English. Because it all started from a realisation: the English language, which perceives itself to be universal, is an anaemic language of translations. The TLRC promoted the report To Be Translated or Not to Be, edited by Esther Allen and Simona Škrabec, which involved the committee’s entire network of PEN Centres. The report provided an overview of international translation policies and was launched at the 2007 Frankfurt book fair.

A publishing industry that thrives economically can be built with books written in the languages people speak, not just colonial or more widely spoken languages.

The second wave of fora welcoming the UDLR began with the adoption of the Girona Manifesto on Linguistic Rights in 2011, which established PEN’s ten essential points for the promotion of languages and literatures. TLRC Chair Josep Maria Terricabras and PEN International President John Ralston Saul set a combative tone for the committee which culminated in Canadian indigenous writers playing a key role at the 81st PEN International Congress in Quebec in 2015. 

Now chaired by Simona Škrabec, the TLRC has relaunched its work in all areas. The 2015 Congress affirmed the figure of the translator as the author of the translated text, adopting the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators, the result of an initiative by the President of Quebec PEN, Émile Martel. In 2016, PEN participated along with more than two hundred civil entities from all over Europe in the development of the Donostia Protocol to Ensure Language Rights. And that same year, at a meeting in Johannesburg attended by all African PEN Centres, the TLRC championed African national literatures and echoed Ngugi Wa Thiong’o’s call for authors across Africa to write in their own languages. That message underpinned the Culture’s Oxygen report, which analyses the publishing environment for indigenous language publications in Nigeria, Kenya, Haiti and Serbia and highlights good practices in the publishing world. It concludes that all markets can be changed and a publishing industry that thrives economically can be built with books written in the languages people speak, not just colonial or more widely spoken languages.

In 2017, following a TLRC meeting in Bangalore, South Indian PEN was founded, comprising authors working in six languages of the subcontinent. As early as the following year, it was able to host the 84th PEN International Congress in Pune, during which the symbolic Global Language Park was planted on university grounds and a demonstration made up of thousands of students walked the streets of the city, holding aloft the names of the six thousand languages still spoken on Earth. In 2018, the CTDL, with delegates from four continents, including many African and Latin American participants, enjoyed the hospitality of the Suisse Romand PEN in Biel/Bienne while undertaking a detailed study of the Swiss linguistic model.

PEN actively participated in the United Nations International Year of Indigenous Languages. In that year, 2019, PEN held a meeting in Chiapas on the theme: “Writing the Future in Indigenous Languages”. It was organised with UNESCO and attended by indigenous writers from all over the American continent. The participation of more than fifty Mayan and Zoque writers paved the way for a future Mayan-Zoque PEN Centre in Chiapas. That same year. the 85th PEN International Congress in Manila was themed: “Speaking in Tongues. Literary Freedom and Indigenous Languages” and submitted its conclusions and resolutions to the United Nations Special Rapporteur on Minority Issues. As every PEN Centre is fully aware, the resistance of writers to the relentless cultural homogenisation of so-called globalisation makes it abundantly clear that the TLRC has a bright future ahead.

Histoire du TLRC

Par Carles Torner

Le Comité de Traduction et Droits linguistiques (TLRC) a vu le jour lors du 43Congrès du PEN International à Stockholm, en 1978. Héritage des différents accords conclus par le PEN avec l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) en vue de stimuler la traduction systématique des littératures, sa première fonction a été de promouvoir les traductions de langues peu traduites vers d’autres langues de référence internationale (le Comité était en fait initialement appelé « Comité de Programme et de Traduction »). PEN International, sous la présidence de Per Wätsberg, a décidé de mettre la traduction au cœur de sa mission, et, au cours de ses premières années d’existence, le Comité a été présidé par Ana Hatherly, du Centre PEN portugais.

Très rapidement, dans les années quatre-vingt, le Comité a redéfini sa mission et adapté son nom. « Traduction et Droits linguistiques » : le nom du Comité repose sur un équilibre fragile qui renforce ses deux pôles. En effet, la mission du PEN est de promouvoir la traduction de toutes les littératures, sans exception, et de défendre les droits linguistiques dans un cadre où l’enracinement social de chaque langue est indissociable du dialogue entre les littératures par la traduction.

Un Congrès mondial sur les droits linguistiques a proclamé la déclaration à Barcelone, le 6 juin 1996 : les droits linguistiques venaient ainsi à être revendiqués par PEN comme faisant partie intégrante des droits humains.

Une réunion tenue à Palma de Majorque en 1993, alors que le Centre PEN catalan exerçait ses activités sous la présidence d’Isidor Cònsul, a marqué un tournant décisif dans l’histoire du Comité. C’est à cette occasion que les délégués ont décidé de passer de la dénonciation locale des persécutions linguistiques des Kurdes en Turquie, des Hongrois en Roumanie, des Galiciens en Espagne ou des Kikuyus au Kenya à un mode d’action permettant de revendiquer les mêmes droits au niveau universel. Le PEN a décidé de s’orienter vers une Déclaration universelle des droits linguistiques. Les liens avec l’UNESCO ont permis d’obtenir le soutien de l’organisation dès le début. L’alliance du PEN avec le Centre Internacional Escarré per a les Minories Etniques i Nacions (CIEMEN) a ouvert la voie à un réseau mondial formé par plus de quarante organisations non gouvernementales (ONG) et plus de soixante centres PEN, au sein d’une plateforme rassemblant des acteurs tant divers comme le Conseil mondial des peuples autochtones, l’Institut kurde de Paris, les Centres PEN sud-africain, occitan et finlandais, entre autres, l’Académie de la langue aymara, la Fondation Kadazan-Dusun de Bornéo, ou encore la Commission de la langue maori. Tous les membres de la plateforme ont participé aux travaux du Comité qui a rédigé ladite déclaration. Un Congrès mondial sur les droits linguistiques a proclamé la déclaration à Barcelone, le 6 juin 1996 : les droits linguistiques venaient ainsi à être revendiqués par PEN comme faisant partie intégrante des droits humains.

Sous la présidence de Carles Torner, le Comité a travaillé sans relâche : la Déclaration universelle des droits linguistiques (DUDL) a été traduite dans plus de cinquante langues, ce qui a permis à plusieurs pays, comme le Paraguay, la Bolivie, la Colombie et le Mexique, de s’en inspirer pour adopter leurs législations linguistiques respectives dans les années suivantes ; le PEN a en outre joué un rôle déterminant dans la création de la Division des langues de l’UNESCO. Bien que le Comité exécutif de l’UNESCO n’ait finalement adopté la déclaration qu’en tant que document de travail, la DUDL est devenue une référence internationale.

Pourquoi la DUDL reste-t-elle un document utopique pour l’Organisation des Nations Unies (ONU) même si elle continue à faire son chemin jour après jour dans l’univers des ONG de défense des droits humains et du débat scientifique ? La réponse à cette question réside dans la définition de la « communauté linguistique » en tant que sujet de droit, qui constitue le cœur de la déclaration. L’article 10 de la DUDL dispose : « 1. Toutes les communautés linguistiques sont égales en droit. 2. La présente Déclaration considère que toute discrimination à l’encontre d’une communauté linguistique fondée sur des critères tels que son degré de souveraineté politique, sa situation sociale, économique ou autre ou sur le niveau de codification, d’actualisation ou de modernisation qu’a atteint sa langue est inadmissible. […] ».

La DUDL a tout d’abord fait l’objet d’une reconnaissance par une assemblée d’écrivains en langues autochtones du Mexique et du Canada lors du 69Congrès du PEN International à Mexico en 2003 ainsi que par la première réunion du Comité de Traduction et Droits linguistiques à Diyarbakir en 2005, les premières discussions sur le texte s’étant déroulées dans cette ville à l’aide d’une interprétation simultanée dans les langues kurde, turque, et anglaise.

La prise de conscience de l’universalité des droits linguistiques a permis au PEN d’acquérir une compréhension de sa mission dans le domaine de la politique de traduction. En 2004, Kata Kulavkova, du Centre PEN macédonien, a accédé à la présidence du Comité et a promu la collection de traductions en ligne Diversity. Au sein du Centre PEN américain, Salman Rushdie, son président, et Esther Allen, représentante du Centre PEN américain auprès du Comité de Traduction et Droits linguistiques, ont fondé le World Voices Festival à New York : le premier festival littéraire américain dont la tâche était de promouvoir les traductions en anglais. Cette ambition partait d’une simple constatation : la langue anglaise, qui se perçoit comme universelle, est une langue qui souffre d’une carence de traduction. Le Comité de Traduction et Droits linguistiques a fait la promotion du rapport Ser traducido o no ser (Être traduit ou ne pas être), écrit par Esther Allen et Simona Škrabec avec les contributions de l’ensemble du réseau des Centres PEN du Comité, lequel offrait un aperçu international des politiques de traduction et a été présenté au Salon du livre de Francfort en 2007.

La DUDL a ensuite commencé à être plus largement reconnue, avec l’approbation du Manifeste de Gérone sur les droits linguistiques en 2011, qui a établi les dix points indéfectibles pour le PEN concernant la promotion des langues et des littératures. Le président du Comité de Traduction et Droits linguistiques Josep Maria Terricabras et le président de PEN International John Ralston Saul ont donné un ton combatif au Comité, ce qui a abouti à la participation centrale des écrivains autochtones canadiens au 81Congrès du PEN international à Québec en 2015.

Une industrie de l’édition économiquement florissante peut être construite avec des livres écrits dans les langues que les gens parlent, et pas seulement dans les langues coloniales ou plus largement répandues.

Sous la présidence de Simona Škrabec, le Comité a relancé ses travaux sur tous les fronts. Le Congrès de 2015 a revendiqué avec force la figure du traducteur comme auteur du texte traduit, en adoptant la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire et les traducteurs, fruit de l’initiative du président du P.E.N Québec, Émile Martel. En 2016, le PEN a participé, avec plus de deux cents entités civiles de toute l’Europe, à l’élaboration du Protocole de Donostia pour la garantie des droits linguistiques. La même année, lors d’une réunion tenue à Johannesburg à laquelle participaient tous les centres PEN africains, le Comité a revendiqué les littératures nationales africaines et s’est fait l’écho contemporain de l’appel de l’écrivain Ngugi Wa Thiong’o demandant à ce que les auteurs de toute l’Afrique écrivent dans leurs propres langues. Ce message a structuré le rapport Oxygène de la culture, qui analyse l’environnement éditorial pour les publications en langues autochtones au Nigeria, au Kenya, en Haïti et en Serbie, et met en évidence les bonnes pratiques dans le monde de l’édition, concluant que tous les marchés sont transformables et qu’une industrie de l’édition économiquement florissante peut être construite avec des livres écrits dans les langues que les gens parlent, et pas seulement dans les langues coloniales ou plus largement répandues.

En 2017, à la suite d’une réunion du Comité à Bangalore, le Centre PEN du sud de l’Inde, composé d’auteurs de six littératures du sous-continent, a été fondé. Dès l’année suivante, il a pu accueillir le 84Congrès du PEN International à Pune, au cours duquel la « Forêt des langues » a été plantée de manière symbolique sur les terrains de l’Université, et une manifestation de milliers d’étudiants a parcouru les rues de la ville en scandant les noms des six mille langues encore parlées sur terre. En 2018 également, avec la participation de délégués des quatre continents et un très grand nombre de participants africains et latino-américains, le Comité a étudié en profondeur le modèle linguistique suisse et a bénéficié de l’hospitalité du Centre PEN de la Suisse romande à Biel/Bienne.

Le PEN a participé activement à l’Année internationale des langues autochtones de l’ONU. En 2019, lors d’une réunion avec l’UNESCO dans le Chiapas, avec la participation d’écrivains autochtones de tout le continent américain, le PEN a annoncé que « L’avenir s’écrit dans les langues autochtones ». La participation de plus de cinquante auteur(e)s mayas et zoques a ouvert la voie à un futur centre PEN maya et zoque au Chiapas. La même année, le 85Congrès du PEN international à Manille s’est intitulé « Parler en langues. La liberté littéraire et les langues autochtones » et a soumis ses conclusions et résolutions au Rapporteur spécial des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités. Chaque centre PEN étant intimement conscient de la résistance des écrivains à l’homogénéisation culturelle implacable de ladite mondialisation, il ne fait aucun doute que le Comité de Traduction et Droits linguistiques a un grand avenir.

Historia del TLRC

Por Carles Torner

El Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos (TLRC, por sus siglas en inglés, o CTDL) vio la luz en el 43º Congreso Internacional de PEN de 1978 en Estocolmo. Heredero de los diversos acuerdos de PEN con UNESCO para impulsar las traducciones literarias de manera sistemática, su primera función fue promover traducciones desde lenguas poco traducidas a otras de referencia internacional (de hecho, su primer nombre fue Comité de Programa y Traducción). PEN Internacional, bajo la presidencia de Per Wätsberg, decidió poner la traducción en el centro de su misión, y en aquellos primeros años el comité fue presidido por Ana Hatherly del PEN Portugués. 

Muy rápidamente, a lo largo de los años 1980, el comité redefinió su misión y adaptó su nombre. Traducción + Derechos Lingüísticos: existe un equilibrio frágil en el nombre del comité que refuerza sus dos polos. En efecto: la misión de PEN es promover la traducción de todas las literaturas, sin excepción. Y defender los derechos lingüísticos en un marco donde el arraigo social de cada lengua sea inseparable del diálogo entre literaturas mediante la traducción. 

Un Congreso Mundial de Derechos Lingüísticos proclamó la declaración en Barcelona el 6 de junio de 1996: los derechos lingüísticos eran pues reivindicados por PEN como parte integral de los derechos humanos.

El punto de inflexión en la historia del comité tuvo lugar en una reunión realizada en Palma de Mallorca en 1993, cuando el PEN Catalán acogía sus trabajos bajo la presidencia de Isidor Cònsul. Los delegados decidieron pasar de la denuncia en clave local de las persecuciones lingüísticas de los kurdos de Turquía, los húngaros de Rumanía, los gallegos de España o los kikuyu de Kenya a un modo de acción capaz de reclamar los mismos derechos en clave universal. PEN decidió caminar hacia una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. Los vínculos con UNESCO hicieron que se obtuviera su apoyo desde el primer momento. La alianza de PEN con el centro de estudios CIEMEN abrió la puerta para que se estableciera una red mundial de más de cuarenta ONG y más de sesenta centros PEN en una plataforma que incluyó desde el Consejo Mundial de los Pueblos Indígenas hasta el Instituto Kurdo de París, desde el PEN Sudafricano hasta el occitano o el finlandés, desde la Academia de la Lengua Aymara hasta la Fundación KadazanDusun de Borneo o la Comisión de la Lengua Maorí. Todos los miembros de la plataforma participaron en los trabajos del comité que redactó la declaración. Un Congreso Mundial de Derechos Lingüísticos proclamó la declaración en Barcelona el 6 de junio de 1996: los derechos lingüísticos eran pues reivindicados por PEN como parte integral de los derechos humanos.

Bajo la presidencia de Carles Torner, el comité trabajó incansablemente: la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (DUDL) se tradujo a más de cincuenta lenguas, se inspiraron en ella las legislaciones lingüísticas que se aprobaron en los años siguientes en Paraguay, Bolivia, Colombia y México, y PEN contribuyó decisivamente a la creación de la División de Lenguas de UNESCO. Aunque el comité ejecutivo de UNESCO finalmente adoptó la declaración únicamente como un documento de trabajo, la DUDL se convirtió en un punto de referencia internacional. 

¿Por qué razón la DUDL es todavía un documento utópico para la ONU pero ha seguido abriendo camino día a día en el universo de las ONG de derechos humanos y en el debate científico? Porque el núcleo de la declaración es la definición de la comunidad lingüística como sujeto de derecho. Artículo 10 de la DUDL: «1. Todas las comunidades lingüísticas son iguales en derecho. 2. Esta Declaración considera inadmisibles las discriminaciones contra las comunidades lingüísticas basadas en criterios como su grado de soberanía política, su situación social, económica o cualquier otra, así como el nivel de codificación, actualización o modernización que han conseguido sus lenguas.»

La primera ola de recepción de la DUDL incluyó una asamblea de escritores en lenguas indígenas de México y Canadá durante el 69º Congreso Internacional de PEN de Ciudad de México en 2003 y el primer encuentro del CTDL en Diyarbakir en 2005, con los primeros debates celebrados en aquella ciudad mediante traducción simultánea kurdo-turco-inglés. 

La toma de conciencia de la universalidad de los derechos lingüísticos influyó en la comprensión de la misión de PEN en el ámbito de las políticas de traducción. A partir del 2004 el comité estuvo presidido por Kata Kulavkova, del PEN Macedonio, quien promovió la colección online de traducciones Diversity. En el PEN Americano, su presidente Salman Rushdie y Esther Allen, representante americana en el CTDL, fundaron el World Voices Festival de Nueva York: el primer festival literario americano cuyo cometido era promover las traducciones al inglés. Porque partía de una constatación: la lengua inglesa, que se percibe a si misma como universal, es una lengua anémica de traducciones. El CTDL promovió el informe Ser traducido o no ser, redactado por Esther Allen y Simona Škrabec, y en el cual participó toda la red de centros PEN del comité, que ofrecía una panorámica internacional de las políticas de traducción y fue presentado en la feria del libro de Frankfurt del 2007.

Se puede construir una industria editorial económicamente próspera con libros escritos en las lenguas que habla la gente y no sólo en las lenguas coloniales o de mayor proyección.

La segunda ola de recepción de la DUDL se inició con la aprobación del Manifiesto de Girona sobre los Derechos Lingüísticos en 2011, que establecía los diez puntos irrenunciables para PEN para la promoción de las lenguas y las literaturas. El presidente del CTDL Josep Maria Terricabras y el presidente de PEN Internacional John Ralston Saul dieron un tono combativo al comité que culminó con la participación central de los escritores autóctonos canadienses en el 81º Congreso Internacional de Quebec en 2015. 

Ahora bajo la presidencia de Simona Škrabec, el CTDL relanzó sus trabajos en todos los horizontes. El congreso de 2015 reivindicó con radicalidad la figura del traductor como autor del texto traducido, aprobando la Declaración de Quebec sobre la traducción literaria y los traductores, fruto de la iniciativa del presidente del PEN Quebec Émile Martel. En 2016, PEN participó con más de doscientas entidades civiles de toda Europa en la elaboración del Protocolo de Donostia para la Garantía de Derechos Lingüísticos. Y ese mismo año, en un encuentro en Johannesburgo con participación de todos los centros PEN africanos, el CTDL reivindicó las literaturas nacionales africanas y se hizo eco contemporáneo del llamado de Ngugi Wa Thiong’o a que los autores de África entera escriban en sus propias lenguas. Ese mensaje estructuró el informe El oxígeno de la cultura, que analiza el entorno editorial para las publicaciones en lenguas autóctonas en Nigeria, Kenya, Haití y Serbia y pone de relieve buenas prácticas del mundo editorial, concluyendo que todos los mercados son transformables y se puede construir una industria editorial económicamente próspera con libros escritos en las lenguas que habla la gente y no sólo en las lenguas coloniales o de mayor proyección.

En 2017, tras la celebración de una reunió del CTDL en Bangalore, se fundó el PEN del Sur de India, que incluye autores en seis literaturas del subcontinente, y que ya al año siguiente fue capaz de acoger el 84ºCongreso Internacional de Pune, durante el cual, de manera simbólica, se plantó el Bosque de las Lenguas en terrenos de la universidad y una manifestación de miles de estudiantes recorrió las calles de la ciudad enarbolando los nombres de las seis mil lenguas todavía habladas en la tierra. También en 2018, con delegados de los cuatro continentes y una muy numerosa participación africana y latinoamericana, el CTDL estudió a fondo el modelo lingüístico suizo y disfrutó en la ciudad de Biel/Bienne de la hospitalidad del PEN de la Suiza Romanda.

PEN participó activamente en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas de Naciones Unidas. Ese 2019, en un encuentro celebrado con UNESCO en Chiapas, con participación de escritores indígenas de todo el continente americano, PEN anunció que «El futuro se escribe en lenguas Indígenas.» La participación de más de cincuenta autores maya y zoque preparó el camino para un futuro centro PEN Maya-Zoque en Chiapas. I el mismo año el 85º Congreso Internacional de Manila se tituló «Hablar en lenguas. Libertad literaria y lenguas indígenas» y entregó sus conclusiones y resoluciones al Relator Especial de Naciones Unidas sobre Minorías. Puesto que conoce íntimamente, desde cada centro PEN, la resistencia de los escritores a la implacable homogeneización cultur