Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.


Slovene PEN : A Varied and Valuable Experience

By Tone Peršak. This Story belongs to the Slovene Centre.

I became a member of Slovene PEN relatively early on, when I was already quite active but still a rather young writer of prose and contributions for various publications. It was therefore not unusual that I expressed my wish to join, and it was kind of my older colleagues (most of whom were involved in social criticism) and a few of my peers who were already members, to decide that perhaps I did belong in their esteemed company. 

Like everyone who wishes to join PEN, I read the PEN International Charter. It emphasises that PEN International, an organisation of poets, essayists and novelists – of creative writers from the wide field of literature – strives to ensure that freedom of expression is respected and defended. It also endeavours to foster understanding and mutual respect among nations, advocating the view that literature knows no borders. Another of its missions is to defend the equality of all languages and resist every attempt to limit freedom of expression, as well as resisting violence against those who have publicly stated their views and opinions.

As we know, this stance was important but not quite self-evident in the days before Slovenian independence – it was a few years before the Slovenes embraced democracy, and respect for human rights and fundamental freedoms. That is why, although Slovene PEN had functioned successfully for over 20 years since it was re-established in 1962, it still represented a somewhat dubious group of people in the eyes of the then one-party state.

Slovenes represent the literature of one of the smallest language communities within PEN International, and are therefore more motivated by certain issues.

For various reasons, including my active participation in the emerging oppositional politics prior to 1990, I was initially a rather passive PEN member and did not become truly involved until almost the year 2000. Then, in the autumn of 2001, following an invitation by the then president Veno Taufer, I attended my first PEN International General Assembly in London – it was convened there because of political unrest and conflict in Macedonia, which led to the PEN International Congress in Ohrid being cancelled. This is how my 15 years of fairly active participation in Slovene PEN and PEN International began.

With a couple of exceptions, I attended all the PEN International Congresses between 2000 and 2015, as a Slovene PEN delegate, and also as chair of the Writers for Peace Committee in the last two years. In my role as president of Slovene PEN, I organised one Congress in Bled in 2005, together with my dedicated colleagues. Here, I have to give special thanks to the long-term secretary, Elza Jereb, who has handled everything with great dexterity. It took place on the 50th anniversary of the Congress that Slovene PEN had organised in 1965, soon after it was re-established, as the first PEN International Congress in a country that – at least in the opinion of the majority of the (political) world – belonged to the ‘East’. 

At that Congress, in the midst of the Cold War, writers from both the Western and Eastern blocs officially met and talked for the first time, including writers from the Soviet Union and the USA. During the 2005 Congress, numerous well-known and important authors revisited Slovenia, and with its successful organisation and characteristic Slovene hospitality, Slovene PEN further affirmed its reputation as part of PEN International.

At the Congresses that I took part in, up until the one in Quebec in 2015, I focused on three areas of PEN International’s activities in particular: 

1. Emphasising and promoting literature as one of the most important values and drivers of civilisation. In my opinion, it is the most important human activity in terms of shaping and preserving traditions from early civilisation until today – the collective memory of humankind. It is also the most fruitful field for dialogue between and within different cultures, peoples and nations.

2. Equality and the right of all languages to exist and develop. It is the duty of the international community – particularly the UN – to defend this right and actively strive for the preservation and development of languages, through support for literature and other forms of art in these languages, including the smallest and most endangered ones.

3. As a fairly active member and chair of the PEN International Writers for Peace Committee, and following the example of the two previous chairs (Veno Taufer and Edvard Kovač), I supported efforts to establish and preserve dialogue between PEN members from countries in conflict or even at war with each other. These include: Israelis and Palestinians; Chinese and Uyghurs; Kurds and Iraqis or Turks; Arabs and Israelis; Arab/African writers and writers from the former colonial powers; Chinese from the People’s Republic and Chinese authors in exile; and Chinese and Tibetans. 

Considering that Slovenes represent the literature of one of the smallest language communities within PEN International, and are therefore more motivated by certain issues, it is probably only logical that I wanted to be active in connection with the first two. But at the same time, I was also focused particularly on the work of the Writers for Peace Committee, the founding of which Slovene PEN had initiated under our then president Miloš Mikeln. All of its chairs so far have been members of Slovene PEN: in addition to those already mentioned, and the current chair Marjan Strojan, there was also Boris A Novak, who initiated and organised the resounding PEN humanitarian campaign during the siege of Sarajevo. However, I also dedicated time to the activities of the Committees that deal with translation issues and linguistic rights, and writers anywhere in the world who find themselves in prison or are subjected to persecution and violence.

In line with these interests, at the level of PEN International and especially in connection with the traditional International Writers Meeting in Bled, I have always supported the view that our meetings (congresses and regional or thematic conferences, wherever they are held) should always be accompanied by literary events involving the participants. And I have always endeavoured to ensure that this happens. It would be pointless for tens or hundreds of people, the majority from abroad, to gather anywhere without using the opportunity for at least a few readings or other meetings between writers, readers and lovers of literature. 

To this end, in my role as chair of Slovene PEN, I have advocated for the organisation of literary evenings in as many places around Slovenia as possible, as an important component of the Bled conferences. Over the years, we have managed to establish a tradition of organising up to 10 literary evenings a year and, among other things, to present Slovene contemporary literature to participants from abroad, be it a selection of authors from one of our regions or across the border, or some other meaningful choice. In connection with this, I can remember what an impression three authors from Resia made on guests from countries with a population of 100 million or more, when we told them that this was literature written in an independent and unique variant of the Slovene language, spoken by fewer than 1,000 people living in one of the valleys across the Slovene-Italian border.

[Urrutikoetxea] read his poetry in his language [basque], so special and unrelated to any other European language that, with the exception of ‘Coca-Cola’, it was impossible to guess the meaning of a single word.

On more than 10 occasions, I have also hosted my colleagues, poets, writers and journalists from around the world in Trzin, and the events have never failed to attract attention. Indeed, individual authors often touched the audience and aroused a great deal of interest. This was the case with the poet and activist Bêrîvan Doskî, a Kurdish poet from Iraq, when she read her poem about the death of her brother; and the excellent Albanian poet Entela Kasi who, by reading in Albanian with so much feeling, enchanted the audience so much that after the English translation of her poem had been read out, she was asked to read the poem once more in Albanian. 

A similar reaction was aroused by the young Basque poet Urtzi Urrutikoetxea. He read his poetry in his language, so special and unrelated to any other European language that, with the exception of ‘Coca-Cola’, it was impossible to guess the meaning of a single word, and yet the poem sounded so meaningful. There was also a poet from Haiti, who later died in the earthquake; a mystically inspired Russian poet; a number of colleagues from the former Yugoslav republics, who are always welcome; and poets and writers from the Americas, Asia, Africa and elsewhere. I can honestly say that the annual literary evening in Trzin has become an eagerly awaited and welcomed cultural event. The same applies to many other locations, including Kamna Gorica, Vrba and Kranj. 

I believe that these evenings are an important part of the intercultural dialogue that PEN International also facilitates at other levels, through its Committees. A special mention goes to the Writers in Prison Committee, which, in countries where writers and poets are still imprisoned for their books or merely for declaring their views publicly, campaigns for incriminated authors to be released or allowed to emigrate. Here, I must mention the very successful work of one of the chairs of this Committee, and a later secretary general of PEN International, Eugene Schoulgin, who has become a PEN legend for managing to get a lot of writers released from prison. He also visited many of them while they were imprisoned and being kept in inhumane conditions, particularly in countries where human rights are still completely overlooked, even though the regimes may have changed.

We must also mention the secretary generals Terry Carlbom, Joan Leedom-Ackerman, and the still active Takeaki Hori, who have done a great deal, particularly in terms of expanding PEN International: the number of national Centres has grown from around 75 in 2000 to over 150 in 2015. They made their mark on PEN International’s development, as did the presidents, each in their own way. They have included: the renowned Mexican poet Homero Aridjis; the diplomat, writer and former dissident Jiřy Gruša; the successful writer and essayist John Ralston Saul from Canada, who was a very active president, and is very familiar with the history of Yugoslavia and the countries that appeared in its territory; and, finally, the first female president of PEN International, Jennifer Clement.

Of course, I have had the opportunity to meet many other excellent poets, writers and journalists through PEN, with whom I later developed a relationship outside of the organisation (at least with some of them). This particularly applies to my colleagues from the former Yugoslavia and its former republics, including some excellent poets and writers, such as Vladislav Bajac, Vida Ognjenović, Laslo Blašković, Ferida Duraković, Josip Lešić and Slovenka Nadežda Čačinović, who lives in Zagreb and is a member of Croatian PEN. 

the number of national Centres has grown from around 75 in 2000 to over 150 in 2015.

For a number of years, as president of Slovene PEN and, later, as a member of the Board and as vice president, I helped to shape concepts and decide the themes of the regular roundtables that Slovene PEN has organised for 50 years. These have been as part of our international conferences, initially in Portorož and now for a number of years in Bled, as well as throughout the year in Ljubljana. I tried to encourage PEN to respond to issues raised by the development of culture under the influence – or the dictates – of globalisation and neoliberal ideology (which dominates globalisation processes), and the resulting concepts of: consumer society; the individualisation and atomisation (or demolition) of society as a community; the narcissism of modern man; and so on. 

I am therefore ‘responsible’ for the fact that, during my years of close involvement in organising international conferences in Bled and roundtables in Ljubljana, the themes of the latter changed to a certain extent. They became more specific or directed at fairly specific issues connected with the position of literature and arts as a whole, for example in the context of new technologies and global digitalisation. Before this, the themes and titles of roundtables were usually somewhat more esoteric or semantically open, so as to facilitate very diverse essayistic contributions by participating authors. Often, they were also more focused on issues that apply mostly to poets and writers themselves, within their creative process, or to their individual relationship with the world, projected onto the relationship between poetry and everyday reality. 

That is why, when I was able to have a slightly greater influence on the themes during my presidency, less general and esoteric topics prevailed, such as: ‘Endangered languages – dying cultures’ in 2007; ‘What is European consciousness?’ in 2008; ‘The book in the 21st century’ and ‘Globalisation: a “brave new world” or a new form of colonisation?’ in 2010; ‘Are we living in war or in peace?’ in 2013; and ‘Writers in a society that is only a public’ in 2014. I feel that this made the roundtables, and particularly those organised as part of the Bled conferences, more topical and therefore also slightly more attractive to the media. At the same time though, some may have felt that, as a result, they lost a hint of spiritual sanctification, of the erudite, and of remoteness from the banality of everyday discourse. 

I was convinced, and still am, that culture as a whole and literature in particular (as well as theatre) have to reflect the world and time in which they appear.

Nevertheless, I was convinced, and still am, that culture as a whole and literature in particular (as well as theatre) have to reflect the world and time in which they appear. They must strive to know as much as possible and throw light on the processes that we experience (linguistic, cultural and national) as a community, and as humanity as a whole. This has always been the case, from antiquity until today, and probably applies particularly to genres such as essays, as well as novels or plays, in all their variations. 

When it was established 100 years ago, PEN stated in its Charter very specific reasons for its founding, and the goals for which it would strive as a movement. And it has never renounced those goals and endeavours. That is why I believe it is PEN’s duty to constantly and actively reflect on the development of civilisation and the political dimensions of that development, responding on an ongoing basis and trying very actively to influence it. In my opinion, this is the nature of the activity we know as culture, which, in fact, also means transformation of the world, or of nature.

I certainly have to say how grateful I am to PEN, for my membership has enabled me to meet many important authors and brilliant intellectuals, and to visit places that I would otherwise probably never have seen.

Translated from Slovene to English by Prevedla Maja Visenjak Limon.

PEN : une expérience riche et précieuse

Par Tone Peršak. Ce texte appartient au Centre slovène.

Je suis devenu membre du Centre PEN slovène relativement tôt. J’étais déjà assez actif, même si je n’étais encore qu’un prosateur assez jeune, auteur de contributions pour diverses publications. Personne ne s’est donc étonné de mon souhait d’adhérer à l’organisation. Ce sont en quelque sorte mes collègues plus âgés (dont la plupart étaient auteurs de critiques sociales) et quelques-uns de mes pairs déjà adhérents qui ont décidé qu’effectivement, j’étais peut-être destiné à rejoindre leur estimée compagnie.

Comme tous ceux qui souhaitaient rejoindre PEN, j’ai lu la Charte de PEN International. Ce texte souligne que PEN International, une organisation de poètes, d’essayistes et de romanciers (rassemblant des écrivains créatifs issus du vaste domaine de la littérature), s’efforce de garantir le respect et la défense de la liberté d’expression. L’organisation s’efforce de favoriser le rapprochement et le respect mutuel entre les nations, défendant l’idée que la littérature ne connaît pas de frontières. Elle a également pour mission de défendre l’égalité de toutes les langues et de s’opposer à toute tentative de restriction de la liberté d’expression, ainsi qu’à toute violence commise contre celles et ceux qui expriment publiquement leurs points de vue et leurs opinions.

Comme nous le savons, cette prise de position était importante, mais n’allait pas de soi à l’époque qui a précédé l’indépendance slovène : il faudrait quelques années pour que les Slovènes adoptent la démocratie et le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. C’est pourquoi, bien que le PEN slovène fonctionnât avec succès pendant plus de vingt ans depuis sa reconstitution en 1962, il représentait toujours un groupe de personnes quelque peu suspectes aux yeux de l’État à parti unique de cette époque.

les Slovènes représentent la littérature de l’une des plus petites communautés linguistiques au sein de PEN International et qu’ils se sentent donc davantage concernés par certaines problématiques.

Pour diverses raisons, dont ma participation active à la politique d’opposition émergente avant 1990, j’étais au départ un membre du PEN plutôt passif et je ne m’y suis véritablement impliqué qu’à l’approche de l’an 2000. Puis, à l’invitation du président de l’époque, Veno Taufer, j’ai assisté à l’automne 2001 à ma première Assemblée générale de PEN International à Londres. L’assemblée avait été convoquée en raison des troubles et conflits politiques en Macédoine, qui avaient entraîné l’annulation du congrès du PEN International devant se tenir à Ohrid. C’est ainsi qu’ont commencé mes quinze années de participation active au sein du Centre PEN slovène et de PEN International.

À quelques exceptions près, j’ai participé à tous les congrès du PEN International entre 2000 et 2015, en tant que délégué du PEN slovène, mais aussi, les deux dernières années, en tant que président du Comité des Écrivains pour la Paix. En ma qualité de président du PEN slovène, j’ai organisé un congrès à Bled en 2005, avec mes dévoués collègues. Je tiens ici à remercier tout particulièrement la secrétaire Elza Jereb, collègue de longue date, qui s’est occupée de tous les aspects de cet événement avec une grande dextérité. Notre congrès s’est déroulé le jour du cinquantième anniversaire du congrès qu’avait organisé le PEN slovène en 1965, peu après son rétablissement, et qui avait constitué le premier congrès du PEN International dans un pays qui — du moins selon la majorité du monde (politique) — appartenait à « l’Est ».

Lors de ce congrès organisé en pleine guerre froide, des écrivains des blocs de l’Ouest et de l’Est, y compris des écrivains de l’Union soviétique et des États-Unis, se sont officiellement rencontrés et ont discuté pour la première fois. À l’occasion du congrès de 2005, de nombreux auteurs connus et importants se sont à nouveau rendus en Slovénie. Grâce à son organisation réussie et à l’hospitalité caractéristique de notre pays, le Centre PEN slovène a consolidé sa réputation en tant que membre de PEN International.

Lors des congrès auxquels j’ai participé, jusqu’à celui de Québec en 2015, je me suis concentré plus particulièrement sur trois domaines d’activités de PEN International :

1) La mise en lumière et la promotion de la littérature en tant que valeur et moteur clés de la civilisation. Selon moi, la littérature est l’activité humaine la plus importante en termes de formation et de préservation des traditions, de l’aube de la civilisation jusqu’à aujourd’hui : c’est la mémoire collective de l’humanité. Il s’agit aussi du domaine le plus fécond pour le dialogue entre les différentes cultures, peuples et nations, mais aussi en leur sein.

2) L’égalité et le droit de toutes les langues à exister et à se développer. Il incombe à la communauté internationale (et en particulier aux Nations unies) de défendre ce droit et de s’efforcer activement de préserver et de développer les langues, en soutenant la littérature et les autres formes d’art dans ces langues, y compris les moins parlées et les plus menacées.

3) En tant que membre et président actif du Comité des Écrivains pour la Paix de PEN International, et à l’instar des deux présidents précédents (Veno Taufer et Edvard Kovač), j’ai soutenu les efforts visant à établir et à préserver le dialogue entre les membres des Centres PEN de pays en conflit, voire en guerre les uns contre les autres. On peut notamment citer les conflits opposant Israéliens et Palestiniens, Chinois et Ouïghours, Kurdes et Irakiens ou Turcs, Arabes et Israéliens, écrivains arabes/africains et écrivains des anciennes puissances coloniales, Chinois de la République populaire et auteurs chinois en exil, et Chinois et Tibétains.

Étant donné que les Slovènes représentent la littérature de l’une des plus petites communautés linguistiques au sein de PEN International et qu’ils se sentent donc davantage concernés par certaines problématiques, mon désir d’implication en ce qui concerne les deux premiers domaines susmentionnés est sans doute logique. Toutefois, en parallèle, je me suis grandement intéressé au travail du Comité des Écrivains pour la Paix, dont la création avait été initiée par le PEN slovène sous la direction de notre président de l’époque, Miloš Mikeln. Jusqu’à présent, tous les présidents de ce Comité ont été membres du PEN slovène : outre ceux que j’ai déjà mentionnés et l’actuel président, Marjan Strojan, il me faut évoquer Boris A. Novak, qui a conçu et organisé la fameuse campagne humanitaire du PEN pendant le siège de Sarajevo. Cependant, j’ai également consacré du temps aux activités des comités qui s’occupent des questions de traduction et des droits linguistiques, ainsi que des écrivains du monde entier qui se retrouvent en prison ou sont victimes de persécution et de violence.

Conformément à ces centres d’intérêt, au niveau de PEN International et en particulier dans le cadre de la traditionnelle Rencontre internationale d’écrivains qui se déroule à Bled, j’ai toujours soutenu l’idée que nos réunions (congrès et conférences régionales ou thématiques, où qu’ils se tiennent) devraient toujours être accompagnées d’événements littéraires impliquant les participants, et je me suis toujours efforcé de faire en sorte que cela se produise. Il serait inutile que des dizaines ou des centaines de personnes, la majorité venant de l’étranger, se réunissent en un lieu donné sans profiter de l’occasion pour proposer au moins quelques séances de lecture ou autres rencontres entre écrivains, lecteurs et amateurs de littérature.

À cette fin, en ma qualité de président du PEN slovène, j’ai plaidé pour l’organisation de soirées littéraires dans le plus grand nombre possible d’endroits en Slovénie, ce qui constitue une composante incontournable des conférences de Bled. Au fil des ans, nous sommes parvenus à établir la tradition d’organiser jusqu’à dix soirées littéraires par an et, entre autres, à présenter la littérature contemporaine slovène aux participants étrangers, qu’il s’agisse d’une sélection d’auteurs issus de l’une de nos régions ou de l’autre côté de nos frontières ou d’un autre choix significatif. À ce propos, je me souviens de la forte impression qu’ont laissée trois auteurs de Resia dans l’esprit des invités venus de pays comptant 100 millions d’habitants ou plus, lorsque nous leur avons appris que ces auteurs écrivaient dans une variante indépendante et unique de la langue slovène, parlée par moins de mille personnes dans l’une des vallées situées de l’autre côté de la frontière italo-slovène.

Urtzi Urrutikoetxea a suscité une réaction similaire : il a lu ses poèmes dans sa langue, qui est si unique et ne ressemble à aucune autre langue européenne. Or, bien qu’il fût impossible de deviner le sens d’un seul mot, excepté « Coca-Cola », ces paroles recelaient en leurs sonorités une éloquence rare.

À plus de dix occasions, j’ai également accueilli à Trzin mes confrères, des poètes, écrivains et journalistes du monde entier, et ces événements n’ont jamais manqué d’attirer l’attention. En effet, les différents auteurs qui s’y sont exprimés ont souvent touché le public et suscité un grand intérêt. Ce fut le cas de Bêrîvan Doskî, poète et militante kurde d’Irak, lorsqu’elle a lu le poème qu’elle avait écrit sur la mort de son frère, et de l’excellente poète albanaise Entela Kasi qui, par une récitation en albanais empreinte de sentiment, a enchanté le public au point qu’après la lecture de la traduction anglaise de son poème, on lui a demandé de le réciter à nouveau en albanais.

Le jeune poète basque Urtzi Urrutikoetxea a suscité une réaction similaire : il a lu ses poèmes dans sa langue, qui est si unique et ne ressemble à aucune autre langue européenne. Or, bien qu’il fût impossible de deviner le sens d’un seul mot, excepté « Coca-Cola », ces paroles recelaient en leurs sonorités une éloquence rare. J’évoquerai également un poète haïtien, qui est mort plus tard dans le tremblement de terre de 2010, un poète russe d’inspiration mystique, un certain nombre de collègues des anciennes républiques yougoslaves, qui sont toujours les bienvenus, ainsi que des poètes et écrivains des Amériques, d’Asie, d’Afrique et d’ailleurs. Je peux affirmer en toute franchise que la soirée littéraire annuelle de Trzin est désormais un événement culturel très attendu et très apprécié. Il en va de même pour les événements organisés dans de nombreux autres lieux, notamment à Kamna Gorica, Vrba et Kranj.

J’estime que ces soirées occupent une place importante dans le dialogue interculturel que PEN International favorise également à d’autres niveaux, par l’intermédiaire de ses comités. Je tiens à adresser une mention spéciale au Comité des Écrivains en Prison, qui, dans les pays où des écrivains et des poètes sont encore emprisonnés pour leurs œuvres ou, simplement, pour avoir déclaré publiquement leur opinion, fait campagne pour que les auteurs incriminés soient libérés ou autorisés à émigrer. Il me faut évoquer ici le travail remarquable de l’un des présidents de ce Comité : Eugene Schoulgin. Devenu par la suite secrétaire général de PEN International, il a acquis un statut de légende au sein de l’organisation pour avoir obtenu la libération de nombreux écrivains. Il a également rendu visite à un grand nombre d’entre eux alors qu’ils étaient emprisonnés et détenus dans des conditions inhumaines, en particulier dans certains pays où les droits humains sont encore complètement ignorés, malgré les éventuels changements de régime.

Je tiens par ailleurs à mentionner les secrétaires généraux Terry Carlbom, Joanne Leedom-Ackerman et Takeaki Hori (toujours en poste), qui ont accompli de grandes choses, notamment pour le développement de PEN International : le nombre de Centres nationaux est passé d’environ 75 en 2000 à plus de 150 en 2015. Chacun à leur manière, ces secrétaires généraux ont marqué l’histoire de PEN International, tout comme les présidents. Parmi ces derniers, on peut citer le célèbre poète mexicain Homero Aridjis, le diplomate, écrivain et ancien dissident Jiřy Gruša, l’écrivain et essayiste à succès canadien John Ralston Saul, qui a été un président très actif et qui connaît bien l’histoire de la Yougoslavie et des pays apparus sur son territoire, et, enfin, la première femme à assumer la présidence de PEN International, Jennifer Clement.

le nombre de Centres nationaux est passé d’environ 75 en 2000 à plus de 150 en 2015.

J’ai bien sûr eu l’occasion de rencontrer de nombreux autres excellents poètes, écrivains et journalistes par l’intermédiaire de PEN, avec lesquels j’ai ensuite entretenu une relation en dehors de l’organisation (du moins pour certains d’entre eux). Cela vaut en particulier pour mes confrères et consœurs d’ex-Yougoslavie et de ses anciennes républiques, dont certains poètes et écrivains remarquables, tels que Vladislav Bajac, Vida Ognjenović, Laslo Blašković, Ferida Duraković, Josip Lešić et Nadežda Čačinović, qui vit à Zagreb et est membre du PEN croate.

Pendant plusieurs années, en tant que président du PEN slovène et, plus tard, en tant que membre du conseil d’administration et vice-président, j’ai contribué à façonner les concepts et à décider des thématiques des tables rondes que le PEN slovène organise régulièrement depuis cinquante ans. Ces tables rondes ont eu lieu dans le cadre de nos conférences internationales, d’abord à Portorož, puis, depuis plusieurs années maintenant, à Bled, ainsi que tout au long de l’année à Ljubljana. Je me suis efforcé d’encourager PEN à répondre aux questions soulevées par le développement de la culture sous l’influence (ou les diktats) de la mondialisation et de l’idéologie néolibérale (qui domine les processus de mondialisation), ainsi que des concepts qui en résultent : la société de consommation, l’individualisation et l’atomisation (ou la démolition) de la société en tant que communauté, le narcissisme de l’homme moderne, etc.

Je suis donc « responsable » de l’évolution, dans une certaine mesure, des thématiques abordées durant mes années de participation active à l’organisation des conférences internationales à Bled et des tables rondes à Ljubljana. Ces tables rondes sont devenues plus spécifiques ou axées sur des questions précises, liées à la position de la littérature et des arts dans leur ensemble, par exemple dans le contexte des nouvelles technologies et de la numérisation mondiale. Avant cela, leurs thèmes et titres étaient généralement un peu plus ésotériques ou plus ouverts d’un point de vue sémantique, de manière à faciliter les contributions très diverses des essayistes participants. En outre, les débats étaient souvent davantage centrés sur des questions qui s’appliquent surtout aux poètes et aux écrivains eux-mêmes, dans leur processus de création, ou sur leur relation individuelle avec le monde, projetée sur la relation entre la poésie et la réalité quotidienne.

C’est pourquoi, lorsque j’ai pu avoir une influence un peu plus grande sur ces thématiques au cours de ma présidence, ce sont des sujets moins généraux et abstraits qui ont prévalu, tels que « Les langues en danger et les cultures mourantes » en 2007, « Qu’est-ce que la conscience européenne ? » en 2008, « Le livre au XXIe siècle » et « La mondialisation : “nouveau monde” ou nouvelle forme de colonisation ? » en 2010, « Vivons-nous en guerre ou en paix ? » en 2013 et « Les écrivains dans une société qui n’est qu’un public » en 2014. Je pense que ces thèmes ont rendu les tables rondes, et en particulier celles organisées dans le cadre des conférences de Bled, plus actuelles et donc un peu plus attractives pour les médias. Or, certains ont peut-être eu l’impression qu’ainsi, ces événements perdaient un peu de leur sanctification spirituelle, de leur érudition et de leur distance par rapport à la banalité du discours quotidien.

J’étais néanmoins convaincu, et je le suis toujours, que la culture dans son ensemble et la littérature en particulier (ainsi que le théâtre) doivent refléter le monde et l’époque dans lesquels elles apparaissent.

J’étais néanmoins convaincu, et je le suis toujours, que la culture dans son ensemble et la littérature en particulier (ainsi que le théâtre) doivent refléter le monde et l’époque dans lesquels elles apparaissent. Les artistes doivent s’efforcer d’apprendre le plus de choses possible et de mettre en lumière les processus (linguistiques, culturels et nationaux) qui nous gouvernent, en tant que communauté et en tant qu’humanité dans son ensemble. Cela a toujours été le cas, de l’Antiquité à nos jours, et s’applique sans doute plus particulièrement aux genres tels que les essais, les romans ou les pièces de théâtre, dans toutes leurs variations.

Lors de sa création, il y a cent ans, PEN a énoncé dans sa Charte les raisons très précises de sa fondation et les objectifs qu’il s’efforcerait d’atteindre en tant que mouvement. L’organisation n’a jamais renoncé à poursuivre ces objectifs et ces efforts. C’est pourquoi je pense que PEN a le devoir de réfléchir constamment et activement au progrès de la civilisation et aux dimensions politiques de ce progrès, en réagissant systématiquement à ses évolutions et en s’efforçant très activement de les influencer. À mon avis, c’est là l’essence même de l’activité que nous connaissons sous le nom de culture, qui, en réalité, désigne également la transformation du monde ou de la nature.

Je tiens à insister sur ma reconnaissance envers PEN, car mon adhésion m’a permis de rencontrer de nombreux grands auteurs et de brillants intellectuels et de visiter des endroits que je n’aurais probablement jamais découverts autrement.

PEN: una experiencia variada y valiosa

Por Tone Peršak. Este texto pertenece al Centro Esloveno.

Me convertí en miembro del PEN Esloveno relativamente pronto, cuando ya era bastante activo, pero todavía era un escritor bastante joven de prosa y contribuciones en varias publicaciones. Por lo tanto, no era inusual que expresara mi deseo de adhesión, y fueron algunos de mis colegas más antiguos (la mayoría de los cuales estaban involucrados en la crítica social) y algunos de mis compañeros que ya eran miembros los que decidieron que yo debía formar parte de su estimado grupo.

Como todos los que desean adherirse a PEN, leí el Acta constitutiva de PEN Internacional. Destaca que PEN Internacional, una organización de poetas, ensayistas y novelistas —de escritores creativos del amplio ámbito de la literatura— se esfuerza por asegurar que se respete y defienda la libertad de expresión. También se esfuerza por fomentar el entendimiento y el respeto mutuo entre las naciones, defendiendo la opinión de que la literatura no conoce fronteras. Otra de sus misiones es defender la igualdad de todos los idiomas y resistir todo intento de limitar la libertad de expresión, así como oponerse a la violencia contra quienes han expresado públicamente sus puntos de vista y opiniones.

Como sabemos, esta postura era importante pero no del todo evidente durante los días anteriores a la independencia de Eslovenia; pasaron algunos años antes de que los eslovenos adoptaran la democracia y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Por eso, aunque el PEN Esloveno había funcionado con éxito durante más de 20 años desde su restablecimiento en 1962, todavía representaba un grupo de personas algo dudoso ante la mirada del entonces estado unipartidista.

los eslovenos representan la literatura de una de las comunidades lingüísticas más pequeñas dentro de PEN Internacional y que, por lo tanto, están más motivados por ciertos temas.

Por varias razones, incluida mi participación activa en la política de oposición emergente antes de 1990, en un principio fui un miembro bastante pasivo de PEN y no me involucré realmente hasta casi el año 2000. Luego, en el otoño de 2001, tras recibir una invitación del entonces Presidente Veno Taufer, asistí a mi primera Asamblea General de PEN Internacional en Londres; se convocó allí debido a los disturbios políticos y el conflicto en Macedonia, lo que llevó a la cancelación del Congreso de PEN Internacional en Ohrid. Así es como empezaron mis 15 años de participación bastante activa en el PEN Esloveno y PEN Internacional.

Con un par de excepciones, asistí a todos los Congresos de PEN Internacional entre 2000 y 2015, como delegado de PEN Eslovenia, y también como Presidente del Comité de Escritores por la Paz en los últimos dos años. Durante mi mandato como Presidente del PEN Esloveno, organicé un Congreso en Bled en 2005, junto con mis dedicados colegas. Aquí, tengo que transmitir un agradecimiento especial a la secretaria a largo plazo, Elza Jereb, que ha manejado todo con gran destreza. Tuvo lugar en el 50º aniversario del Congreso que el PEN Esloveno había organizado en 1965, poco después de su restablecimiento, como el primer Congreso de PEN Internacional en un país que, al menos según la opinión de la mayoría del mundo (político), pertenecía al “Este”.

En ese Congreso, en medio de la Guerra Fría, los escritores de los bloques occidental y oriental se reunieron oficialmente y hablaron por primera vez, incluidos escritores de la Unión Soviética y de Estados Unidos. Durante el Congreso de 2005, numerosos autores conocidos e importantes volvieron a visitar Eslovenia y, gracias a su exitosa organización y a la característica hospitalidad eslovena, el PEN de Eslovenia afianzó aún más su reputación como parte de PEN Internacional.

En los Congresos en los que participé, hasta el de Quebec en 2015, me centré en tres áreas de las actividades de PEN Internacional en particular:

  1. Enfatizar y promover la literatura como uno de los valores y motores más importantes de la civilización. En mi opinión, es la actividad humana más importante en cuanto a la formación y preservación de las tradiciones desde la primera civilización hasta hoy, la memoria colectiva de la raza humana. También es el campo más fructífero para el diálogo entre y dentro de las diferentes culturas, pueblos y naciones.
  2. La igualdad y el derecho de todos los idiomas a existir y desarrollarse. Es el deber de la comunidad internacional —en particular de la ONU— defender este derecho y luchar activamente por la preservación y el desarrollo de las lenguas, a través del apoyo a la literatura y a otras formas de arte en estas lenguas, incluidas las minoritarias y las más amenazadas.
  3. Como miembro bastante activo y Presidente del Comité de Escritores por la Paz de PEN Internacional, y siguiendo el ejemplo de los dos presidentes anteriores (Veno Taufer y Edvard Kovač), apoyé los esfuerzos para establecer y preservar el diálogo entre los miembros de PEN de países en conflicto o incluso en guerra entre sí. Esto incluye: Israelíes y palestinos; chinos y uigures; kurdos e iraquíes o turcos; árabes e israelíes; escritores árabes o africanos y escritores de las antiguas potencias coloniales; chinos de la República Popular y autores chinos en el exilio; y chinos y tibetanos.

Considerando que los eslovenos representan la literatura de una de las comunidades lingüísticas más pequeñas dentro de PEN Internacional y que, por lo tanto, están más motivados por ciertos temas, probablemente sea lógico que quisiera estar activo en relación con los dos primeros. Pero, al mismo tiempo, también me centré particularmente en el trabajo del Comité de Escritores por la Paz, cuya fundación había iniciado el PEN Esloveno bajo nuestro entonces Presidente Miloš Mikeln. Todos sus presidentes hasta la fecha han sido miembros del PEN Esloveno: además de los ya mencionados y del actual Presidente Marjan Strojan, también estuvo Boris A. Novak, quien inició y organizó la resonante campaña humanitaria de PEN durante el asedio de Sarajevo. Sin embargo, también dediqué tiempo a las actividades de los Comités que se ocupan de las cuestiones de la traducción y los derechos lingüísticos, y a los escritores de cualquier parte del mundo que se encuentran en prisión o son objeto de persecución y violencia.

En consonancia con estos intereses, a nivel de PEN Internacional y especialmente en relación con la tradicional Reunión Internacional de Escritores en Bled, siempre he apoyado la opinión de que nuestras reuniones (congresos y conferencias regionales o temáticas, dondequiera que se celebren) deberían ir siempre acompañadas de eventos literarios con la asistencia de los participantes. Y siempre me he esforzado por asegurar que esto suceda. No tendría sentido que decenas o cientos de personas, la mayoría de ellas extranjeras, se reunieran en cualquier lugar sin aprovechar la oportunidad de hacer al menos algunos recitales u otros encuentros entre escritores, lectores y amantes de la literatura.

Con este fin, en mi papel de Presidente del PEN Esloveno, he abogado por la organización de veladas literarias en tantos lugares de Eslovenia como sea posible, como un componente importante de las conferencias de Bled. A lo largo de los años, hemos logrado establecer una tradición de organizar hasta 10 veladas literarias al año y, entre otras cosas, presentar la literatura eslovena contemporánea a participantes del extranjero, ya sea una selección de autores de una de nuestras regiones o del otro lado de la frontera, o alguna otra elección significativa. En relación con esto, puedo recordar la impresión que tres autores de Resia causaron a los invitados de países con una población de 100 millones o más, cuando les dijimos que se trataba de literatura escrita en una variante independiente y única de la lengua eslovena, hablada por menos de 1,000 personas que viven en uno de los valles al otro lado de la frontera eslovena-italiana.

[Urrutikoetxea] leyó su poesía en su idioma [el vasco], tan especial y sin relación con ningún otro idioma europeo que, con la excepción de “Coca-Cola”, era imposible adivinar el significado de una sola palabra.

En más de 10 ocasiones, también he acogido a mis colegas, poetas, escritores y periodistas de todo el mundo en Trzin, y los eventos nunca han dejado de atraer la atención. De hecho, los autores individuales a menudo conmovieron al público y despertaron un gran interés. Este fue el caso de la poetisa y activista Behrivan Dost, una poetisa kurda de Iraq, cuando leyó su poema sobre la muerte de su hermano; y de la excelente poetisa albanesa Entela Kasi que, al leer en albanés con tanto sentimiento, encantó tanto al público que, después de que se leyera la traducción inglesa de su poema, se le pidió que leyera el poema una vez más en albanés.

Una reacción similar despertó el joven poeta vasco Urtzi Urrutikoetxea. Leyó su poesía en su idioma, tan especial y sin relación con ningún otro idioma europeo que, con la excepción de “Coca-Cola”, era imposible adivinar el significado de una sola palabra y, sin embargo, el poema sonaba muy significativo. También hubo un poeta de Haití, que murió más tarde en el terremoto; un poeta ruso inspirado místicamente; varios colegas de las antiguas repúblicas yugoslavas, que siempre son bienvenidos; y poetas y escritores de América, Asia, África y otros lugares. Puedo decir honestamente que la velada literaria anual en Trzin se ha convertido en un evento cultural muy esperado y acogido. Lo mismo se aplica a muchos otros lugares, como Kamna Gorica, Vrba y Kranj.

Creo que estas veladas constituyen una parte importante del diálogo intercultural que PEN Internacional también facilita a otros niveles, a través de sus Comités. Una mención especial merece el Comité de Escritores en Prisión, que, en los países en que los escritores y poetas siguen encarcelados por sus libros o por el mero hecho de declarar públicamente sus opiniones, hace campaña para que se ponga en libertad o se permita emigrar a los autores incriminados. Aquí, debo mencionar el muy exitoso trabajo de uno de los presidentes de este Comité, y un posterior Secretario General de PEN Internacional, Eugene Schoulgin, quien se ha convertido en una leyenda de PEN por lograr que se libere de prisión a muchos escritores. También visitó a muchos de ellos mientras estaban encarcelados y sometidos a condiciones inhumanas, en particular en los países en que los derechos humanos siguen siendo completamente ignorados, aunque los regímenes hayan cambiado.

También debemos mencionar a los secretarios generales Terry Carlbom, Joan Leedom-Ackerman y al todavía activo Takeaki Hori, que han conseguido mucho, particularmente en términos de expansión de PEN Internacional: el número de Centros nacionales ha crecido de alrededor de 75 en el año 2000 a más de 150 en el 2015. Dejaron su huella en el desarrollo de PEN Internacional, al igual que los presidentes, cada uno a su manera. Entre ellos se encuentran: el célebre poeta mexicano Homero Aridjis; el diplomático, escritor y exdisidente Jiřy Gruša; el exitoso escritor y ensayista John Ralston Saul de Canadá, quien fue un presidente muy activo y está muy familiarizado con la historia de Yugoslavia y los países que aparecieron en su territorio; y, finalmente, la primera mujer presidenta de PEN Internacional, Jennifer Clement.

Por supuesto, he tenido la oportunidad de conocer a muchos otros excelentes poetas, escritores y periodistas a través de PEN, con los que más tarde entablé una relación fuera de la organización (al menos con algunos de ellos). Esto se aplica particularmente a mis colegas de la antigua Yugoslavia y sus antiguas repúblicas, incluidos algunos excelentes poetas y escritores, como Vladislav Bajac, Vida Ognjenović, Laslo Blašković, Ferida Duraković, Josip Lešić y Slovenka Nadežda Čačinović, que vive en Zagreb y es miembro del PEN Croata.

el número de Centros nacionales ha crecido de alrededor de 75 en el año 2000 a más de 150 en el 2015.

Durante varios años, como Presidente del PEN Esloveno y, más tarde, como miembro de la Junta Directiva y como Vicepresidente, ayudé a dar forma a los conceptos y a decidir los temas de las mesas redondas regulares que el PEN Esloveno ha organizado durante 50 años. Estas han formado parte de nuestras conferencias internacionales, inicialmente en Portorož y, ahora, durante varios años en Bled, y durante todo el año en Ljubljana. Intenté animar a PEN a responder a los problemas planteados por el desarrollo de la cultura bajo la influencia —o las exigencias— de la globalización y la ideología neoliberal (que domina procesos de globalización), y los conceptos resultantes de la sociedad de consumo, la individualización y atomización (o demolición) de la sociedad como comunidad, el narcisismo del hombre moderno, y así sucesivamente.

Por lo tanto, soy “responsable” del hecho de que, durante mis años de estrecha participación en la organización de conferencias internacionales en Bled y mesas redondas en Ljubljana, los temas de estas últimas cambiaron en cierta medida. Se volvieron más específicos o se dirigieron a cuestiones bastante concretas relacionadas con la posición de la literatura y las artes en su conjunto, por ejemplo en el contexto de las nuevas tecnologías y la digitalización mundial. Antes de esto, los temas y títulos de las mesas redondas solían ser algo más esotéricos o semánticamente abiertos, a fin de facilitar contribuciones ensayísticas muy diversas de los autores participantes. A menudo, también se centraban más en cuestiones que se aplican principalmente a los propios poetas y escritores, dentro de su proceso creativo, o a su relación individual con el mundo, proyectada en la relación entre la poesía y la realidad cotidiana.

Por eso, cuando pude influir un poco más en los temas durante mi presidencia, prevalecieron temas menos generales y esotéricos, como: “Lenguas en peligro, culturas moribundas” en 2007, “¿Qué es la conciencia europea?” en 2008, “El libro en el siglo XXI” y “Globalización: un mundo ‘nuevo y valiente’ o una nueva forma de colonización” en 2010, “¿Vivimos en la guerra o en la paz?” en 2013 y “Escritores en una sociedad que solo es pública” en 2014. Creo que esto hizo que las mesas redondas y, en particular, las organizadas en el marco de las conferencias de Bled, fueran más actuales y, por lo tanto, también un poco más atractivas para los medios de comunicación. Sin embargo, al mismo tiempo, algunos pueden haber sentido que, como resultado, perdieron una pizca de santificación espiritual, de lo erudito y de la lejanía de la banalidad del discurso cotidiano.

estaba convencido, y todavía lo estoy, de que la cultura en su conjunto y la literatura en particular (así como el teatro).

Sin embargo, estaba convencido, y todavía lo estoy, de que la cultura en su conjunto y la literatura en particular (así como el teatro) tienen que reflejar el mundo y el tiempo en el que aparecen. Deben esforzarse por conocer lo máximo posible y arrojar luz sobre los procesos que experimentamos (lingüísticos, culturales y nacionales) como comunidad y como humanidad en su conjunto. Esto siempre ha sido así, desde la antigüedad hasta hoy, y probablemente se aplica particularmente a géneros como el ensayo, así como a las novelas o las obras de teatro, en todas sus variaciones.

Cuando se estableció hace 100 años, el PEN declaró en su Acta constitutiva razones muy específicas para su fundación, y los objetivos por los que se esforzaría como movimiento. Y nunca ha renunciado a esos objetivos y esfuerzos. Por eso creo que es el deber de PEN reflexionar constante y activamente sobre el desarrollo de la civilización y las dimensiones políticas de ese desarrollo, respondiendo de forma continua e intentando influir muy activamente en él. En mi opinión, esta es la naturaleza de la actividad que conocemos como cultura, que, de hecho, también significa la transformación del mundo, o de la naturaleza.

Ciertamente tengo que decir lo agradecido que estoy a PEN, ya que mi afiliación me ha permitido conocer a muchos autores importantes e intelectuales brillantes, así como visitar lugares que de otra manera probablemente nunca habría visto.