Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.


A short history of the Québec Declaration on Literary Translation and Translators

By Louis Jolicoeur. This story belongs to the Quebecois Centre.

In 2015, Émile Martel, a poet, translator, former diplomat, and president of Québec PEN, invited me to summarise the whole spectrum of ideas about translation and translation studies in a single page. My first reaction was a sort of dizziness, perhaps because of the size of the task, but more so for fear of not being able to fit all I wanted to say on one page, especially since the first ideas that Émile Martel proposed, which we spent a few days discussing, would have been enough for a rather long article on their own!

Taking up the ideas that Émile Martel had written down in a scattered, yet very poetic way, I wrote a first draft. It was long-winded and repetitive, but nevertheless captured some of the main ideas about translation from the perspective of the organisations whose job it is to defend translators (e.g. the Literary Translators’ Association of Canada, or universities). These included rights, visibility, recognition, and creativity. This preliminary version of the ‘Declaration’ was then submitted to different colleagues: Esther Allen from Columbia University, Fabio Scotto from the University of Bergamo and Hugh Hazelton and Sherry Simon from Concordia University, the last of whom also translated the text into English. Accordingly, the Declaration went back and forth several times between these individuals, under the watchful eye of Émile Martel, before being presented to various Centres, discussed in Barcelona during the annual meeting of the Translation and Linguistic Rights Committee, and finally adopted at PEN International’s general assembly at the conference in the city of Québec in October 2015.

By the time I attended the meeting of the Translation and Linguistic Rights Committee in Barcelona in April 2015, the text had been modified several times, which was the fruit of dozens interventions by people from more or less all over the world. However, this was nothing compared to what was to come next.

How can translation allow us to aspire to universality? Is it really a special vehicle for dialogue between cultures? Why favour so-called marginalised groups? And is a minority language necessarily less powerful? We had to work simultaneously in the three official languages of the organisation: English, French and Spanish, which involved hours of pleasure that may, however, have propelled us towards a much stronger, more global, and punchier version. Even though in the course of these digressions, the idea of minority languages finally had to be abandoned in the absence of any consensus.

As the president of the International Organisation of Esperanto pointed out to me in Barcelona, before reinventing the wheel you ought to check what has already been done, and that is what we did, notably, the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1886, amended in 1979), the Universal Copyright Convention (1952), and the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators (1976). Whilst these documents were rather long and broad-ranging, and hardly from PEN’s perspective, they nevertheless allowed us to fine-tune our Declaration, making it even more relevant and consistent with the tradition of these texts by including their principles and objectives in an updated form. 

It was also in Barcelona that we decided, after many discussions, that the Declaration would deal specifically with literary translation, which had not been the case for the first drafts. As for feminisation, which was also the subject of many debates, it was agreed that the text would be completely feminised, to the great displeasure of the Catalan feminists, who had a different stance, even going so far as to consider that feminisation was retrograde and often poorly served women’s causes.

Another controversial subject was the aspiration of universality. As I mentioned above, this was problematic to some on philosophical grounds, but remained indispensable for others. Democracy prevailed – an emblematic value for PEN – and universality was included in the Declaration. The idea of incomplete languages was particularly dear to me, but I had to battle hard for it. It was important to me that translation is seen not as a necessary evil, rather, as a way to deepen the exploration of a text, as Walter Benjamin had once suggested. This idea was the subject of a heated debate and was almost removed from the text, but it was eventually supported almost unanimously.

As for the title, this was also the subject of a long discussion that ended with the decision to drop subsequent ideas, leaving just the most important part: The Québec Declaration on Translation.

The Declaration was therefore unanimously adopted on 15 October 2015 in the city of Québec. A few months later, in March 2016, it was discussed at the annual meeting of the Translation and Linguistic Rights Committee in Johannesburg, South Africa. Several items were on the agenda, including the Declaration that I was asked to present to the delegates, who were mostly from Africa. Given that the Declaration had already been adopted, the aim was obviously not to modify it in any way. But the responses from the African delegates made me see the relevance of our undertaking, namely, in a postcolonial context, and especially for the numerous ‘marginalised’ languages on that continent. It is a source of great satisfaction to me that a great many of the languages into which the Declaration has already been translated are African languages.

Finally, in Galicia, at the 82nd Conference of PEN International, we looked into the follow-up to the Québec Declaration: its relevance, its impact to date, its circulation in the countries where it has been presented, and its translation into the greatest possible number of languages. A last meeting took place in Bangalore, India, where all PEN delegates agreed to continue to work to promote the Québec Declaration throughout the world, concentrating this time on the importance of translating it into Asian languages.

In conclusion, I remain convinced that translation is truly a mirror of society: a science or an art that is constantly changing. Translation invites us to think about creation within a broad framework where we must take into consideration the major social and aesthetic issues of the day, the context in which works are produced and received, as well as their effect on societies. These issues concern not only literary studies, but equally, historical sciences, philosophy, sociology, anthropology, politics, philology, and of course translation studies. Finally, I maintain, that whilst francophone countries, the Commonwealth, the Organisation of African Unity, groups of Spanish and Portuguese speakers, Asian countries, PEN International and many other groups are tremendous driving forces for all of us, they do not replace translation. It is by extensive use of these associations and translation that we can continue to fight for cultural diversity and against the powerful heterogeneity of aesthetic levelling.

Historique de la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs

Par Louis Jolicoeur. Ce texte appartient au Centre québécois.

En 2015, Émile Martel, poète, traducteur, ancien diplomate et président de P.E.N. Québec, me proposait l’idée d’un texte qui résumerait tous les enjeux de la traduction et de la traductologie. En une page! Ma première réaction fut une sorte de vertige. En raison de l’ampleur de la tâche, peut-être, mais davantage par crainte de trouver la page bien courte. Surtout que les premières idées qu’Émile Martel me proposa, et autour desquelles nous allions passer quelques jours à discuter, auraient, à elles seules, permis d’écrire un fort long article!

Reprenant les idées qu’Émile Martel avait jetées sur papier de façon un peu éparse, mais diablement poétique, j’ai d’abord rédigé une première version – longuette, répétitive, mais qui reprenait les grands enjeux de la traduction, comme on les perçoit aujourd’hui dans les instances vouées à la défense des traducteurs, telle que l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, ou dans les universités : droits, visibilité, reconnaissance, créativité. Cette première version de la Déclaration allait ensuite être soumise à différents collègues : Esther Allen de l’Université Columbia, Fabio Scotto de l’Université de Bergame, Hugh Hazelton de l’Université Concordia et, de cette même université, Sherry Simon, cette dernière étant par ailleurs la traductrice en anglais du texte. La Déclaration allait ainsi faire de nombreux allers-retours, toujours sous l’œil vigilant d’Émile Martel, avant d’être présentée aux différents centres, puis d’être discutée à Barcelone lors de la rencontre annuelle du comité de la traduction et des droits linguistiques, et enfin être adoptée à l’assemblée générale de PEN International lors du congrès de Québec, en octobre 2015.

Lorsque je me suis présenté à la rencontre du comité de la traduction et des droits linguistiques, à Barcelone, en avril 2015, le texte avait ainsi connu de nombreuses modifications, fruit des interventions de dizaines de personnes un peu partout dans le monde. Mais cela n’était rien au regard de ce qui s’en venait…

En quoi la traduction permet-elle d’aspirer à l’universel? Est-elle vraiment un vecteur privilégié du dialogue entre les cultures? Pourquoi favoriser les groupes dits marginalisés? Et une langue minoritaire est-elle nécessairement minorisée (ou, en anglais, « less powerful », car nous devions travailler en même temps avec les trois langues officielles de l’organisation : le français, l’anglais et l’espagnol)? Des heures de plaisir. Qui auront toutefois permis d’en venir à une version beaucoup plus solide, synthétique et percutante. Même si, dans le délestage, l’idée des langues minoritaires dut finalement être abandonnée, faute de consensus.

Comme me le fit remarquer à Barcelone le président de l’Internationale de l’espéranto : avant de réinventer la roue, il conviendrait de consulter quelques documents antérieurs. Ce que nous fîmes. Notamment : la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (1886-1979), la Convention universelle sur le droit d’auteur (1952) et la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs (1976). Ces documents, plutôt longs et généraux, et n’offrant guère la perspective de PEN, auront toutefois permis de huiler davantage notre Déclaration, pour la rendre encore plus pertinente et l’inscrire dans la lignée de ces textes, dont elle allait contribuer à actualiser les principes et les objectifs.

C’est également à Barcelone que fut décidé, après moult discussions, qu’il s’agirait ici de traduction « littéraire » spécifiquement, ce qui n’était pas le cas dans les premières versions. Quant à la féminisation, également objet d’amples débats, il fut convenu que le texte serait entièrement féminisé, ceci au grand dam des féministes catalanes, qui semblent être passées à autre chose en cette matière, estimant même que la féminisation est rétrograde et sert souvent mal la cause des femmes.

Autre sujet polémique : l’aspiration à l’universel. Comme mentionné plus haut, cela posait problème à certains sur le plan philosophique, mais restait indispensable pour d’autres. La démocratie, valeur emblématique de PEN, allait l’emporter, et il serait fait mention de l’universel dans la Déclaration, en français, mais pas en anglais. L’idée des langues incomplètes m’était particulièrement chère, mais il fallut batailler ferme. L’important ici était de voir la traduction non comme un mal nécessaire, mais comme une façon d’aller plus loin dans l’exploration d’un texte, comme le suggère Walter Benjamin. Débat houleux, l’idée frôla le déboulonnement, mais la majorité l’appuiera finalement de façon – presque – unanime.

Quant au titre, source d’une longue discussion également, il sera rédigé de façon à ce qu’on puisse laisser tomber graduellement les derniers points, pour en rester finalement avec l’essentiel : la « Déclaration de Québec sur la traduction ».

La Déclaration a ainsi été adoptée, à l’unanimité, le 15 octobre 2015, à Québec. Quelques mois plus tard, en mars 2016, on en parla à la rencontre annuelle du comité de la traduction et des droits linguistiques, à Johannesburg, en Afrique du Sud. Plusieurs sujets étaient à l’ordre du jour, dont bien entendu la Déclaration, qu’on me demanda de présenter aux délégués, surtout africains, de cette réunion. La Déclaration ayant été adoptée, il ne s’agissait évidemment plus de modifier quoi que ce soit. Mais les commentaires des délégués africains m’ont fait voir la pertinence de notre entreprise, notamment dans un contexte postcolonial, et de surcroît pour les langues dites marginalisées, nombreuses sur ce continent. Source de grande satisfaction : parmi les langues dans lesquelles la Déclaration est déjà traduite, on retrouve maintenant un bon nombre de langues africaines.

Enfin, en Galice, au 82e congrès du PEN International, nous nous sommes penchés sur le suivi de la Déclaration de Québec, sa pertinence, son impact à ce jour, sa diffusion dans les pays où elle a été présentée, sa traduction dans le plus grand nombre possible de langues; et aujourd’hui, à Bangalore, l’important est de continuer à travailler à diffuser la Déclaration de Québec partout dans le monde, en se concentrant cette fois sur l’importance de la traduire dans les langues asiatiques.

Pour conclure, il me faut insister : la traduction est un véritable miroir des sociétés, une science, ou un art, en constante mutation, qui nous invite à réfléchir à la création dans un cadre large, où il faut prendre en considération les grands enjeux sociaux et esthétiques de l’heure, le contexte de production et de réception des œuvres, leur effet sur les sociétés, autant d’éléments qui concernent tant les études littéraires que les sciences historiques, la philosophie, la sociologie, l’anthropologie, la politique, la philologie et, bien sûr, la traductologie. Je terminerai enfin en réitérant que si la Francophonie, le Commonwealth, l’Organisation de l’unité africaine, les regroupements de pays hispanophones, lusophones ou asiatiques, le PEN lui-même et tant d’autres groupes sont de formidables moteurs pour nous tous, la traduction demeure incontournable, et c’est en utilisant tant ces associations que la traduction que nous pourrons continuer de lutter en faveur de la diversité culturelle et contre l’hégémonie des puissants et le nivellement esthétique.

Breve historia de la Declaración de Quebec sobre la traducción literaria y los traductores

Por Louis Jolicoeur. Este texto pertenece al Centro Quebequés.

En 2015, Émile Martel, poeta, traductor, antiguo diplomático y presidente del PEN de Quebec, me invitó a resumir todas las ideas sobre la traducción y los estudios de traducción en una sola página. Lo primero que sentí fue una especie de mareo, quizás por la magnitud de la tarea, pero sobre todo por miedo a no poder encajar todo lo que quería decir en una sola página, especialmente porque las primeras ideas que propuso Émile Martel, que estuvimos discutiendo durante algunos días, ¡habrían bastado para un artículo bastante largo por sí solas!

Partiendo de las ideas que había escrito Martel de forma dispersa, pero muy poética, escribí un primer borrador. Era largo y repetitivo, pero sin embargo recogía algunas de las principales ideas acerca de la traducción desde la perspectiva de las organizaciones que tienen la misión de defender a los traductores (por ejemplo, la Asociación de Traductores Literarios de Canadá o las universidades). Entre ellas se incluían los derechos, la visibilidad, el reconocimiento y la creatividad. Esta versión preliminar de la “Declaración” se presentó posteriormente a diferentes colegas: Esther Allen de la Universidad de Columbia, Fabio Scotto de la Universidad de Bérgamo y Hugh Hazelton y Sherry Simon de la Universidad de Concordia; esta última se encargó además de traducir el texto al inglés. En consecuencia, la Declaración pasó varias veces por las manos de estas personas, bajo la atenta supervisión de Émile Martel, antes de ser presentada a varios Centros, discutida en Barcelona durante la reunión anual del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos, y finalmente adoptada en la asamblea general de PEN Internacional que tuvo lugar en la conferencia de Quebec en octubre de 2015.

Cuando asistí a la reunión del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos en Barcelona en abril de 2015, el texto había sido modificado varias veces, fruto de docenas de intervenciones de personas originarias de prácticamente todo el mundo. Sin embargo, esto no era nada comparado con lo que vendría después.

¿Cómo puede la traducción permitirnos aspirar a la universalidad? ¿Es realmente un vehículo especial para el diálogo entre culturas? ¿Por qué favorecer a los llamados grupos marginados? ¿Y es una lengua minoritaria necesariamente menos poderosa? Teníamos que trabajar simultáneamente en las tres lenguas oficiales de la organización: inglés, francés y español; así estuvimos muchas horas entretenidos, si bien puede que esto nos llevara a elaborar una versión mucho más potente, más global y con más garra. Aunque en el curso de estas digresiones, la idea de las lenguas minoritarias tuvo que ser finalmente abandonada por la imposibilidad de alcanzar un consenso.

Como me dijo en Barcelona el presidente de la Organización Internacional del Esperanto, antes de reinventar la rueda hay que comprobar lo que ya se ha hecho, y eso es lo que hicimos; en particular, el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas (1886, modificado en 1979), la Convención Universal sobre Derecho de Autor (1952) y la Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores (1976). Aunque estos documentos eran bastante largos y de amplio alcance, y difícilmente recogían la perspectiva de PEN, nos permitieron sin embargo afinar nuestra Declaración, de modo que fuese aún más pertinente y coherente con la tradición de estos textos al incluir sus principios y objetivos actualizados. 

También fue en Barcelona donde decidimos, después de muchas discusiones, que la Declaración se ocuparía específicamente de la traducción literaria, lo que no había sido el caso de los primeros borradores. En cuanto a la feminización, que también fue objeto de muchos debates, se acordó que el texto sería completamente feminizado, para gran disgusto de las feministas catalanas, que tenían una postura diferente y llegaban incluso a considerar que la feminización era retrógrada y, a menudo, hacía flaco favor a la causa de la mujer.

Otro tema controvertido fue la aspiración de universalidad. Como he dicho anteriormente, esto era problemático para algunos por razones filosóficas, pero seguía siendo indispensable para otros. Prevaleció la democracia —un valor emblemático para PEN— y la universalidad se incluyó en la Declaración. Yo tenía especial predilección por la idea de las lenguas incompletas, pero tuve que luchar duro por ella. Para mí, era importante que la traducción no se considerase un mal necesario, sino una forma de profundizar en la exploración de un texto, como Walter Benjamin había apuntado en una ocasión. Esta idea fue objeto de un acalorado debate y casi eliminada del texto, pero finalmente obtuvo un apoyo casi unánime.

En cuanto al título, también fue objeto de un largo debate que terminó con la decisión de abandonar los conceptos de desarrollo para dejar únicamente la parte esencial: Declaración de Quebec sobre la Traducción.

De este modo, se aprobó la Declaración por unanimidad el 15 de octubre de 2015 en la ciudad de Quebec. Unos meses después, en marzo de 2016, se sometió a debate en la reunión anual del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos en Johannesburgo (Sudáfrica). El orden del día tenía varios puntos, entre los que se encontraba la Declaración que se me encargó presentar a los delegados, que eran en su mayoría de África. Dado que la Declaración ya había sido adoptada, el objetivo era obviamente no modificarla de ninguna manera. Pero las respuestas de los delegados africanos me hicieron ver la pertinencia de nuestra empresa, en concreto, en un contexto poscolonial, y especialmente para las numerosas lenguas “marginadas” de ese continente. Es para mí un motivo de gran satisfacción que muchas de las lenguas a las que ya se ha traducido la Declaración sean lenguas africanas.

Por último, en Galicia, en la 82ª Conferencia de PEN Internacional, analizamos la situación posterior a la Declaración de Quebec: su pertinencia, su impacto hasta la fecha, su circulación en los países en los que se ha presentado y su traducción al mayor número posible de idiomas. Se celebró en Bangalore (India) una última reunión en Bangalore (India) en la que todos los delegados del PEN acordaron continuar trabajando para promover la Declaración de Quebec en todo el mundo, concentrándose esta vez en la importancia de traducirla a las lenguas asiáticas.

En conclusión, sigo convencido de que la traducción es realmente un espejo de la sociedad: una ciencia o un arte en constante cambio. La traducción nos invita a pensar en la creación dentro de un marco amplio en el que debemos tener en cuenta las principales cuestiones sociales y estéticas del momento, el contexto en el que se producen y se reciben las obras, así como su efecto en las sociedades. Estos temas no solo conciernen a los estudios literarios, sino también a las ciencias históricas, la filosofía, la sociología, la antropología, la política, la filología y, por supuesto, los estudios de traducción. Por último, sostengo que, si bien los países francófonos, la Commonwealth, la Organización de la Unidad Africana, los grupos de habla hispana y portuguesa, los países asiáticos, PEN Internacional y muchos otros grupos son tremendas fuerzas motrices para todos nosotros, no sustituyen a la traducción. Es mediante el uso extensivo de estas asociaciones y de la traducción como podemos continuar luchando por la diversidad cultural y contra la poderosa heterogeneidad de la nivelación estética.