Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.


History of the Tibetan Writers Abroad Centre

By Lodkun

I am a Tibetan refugee. Tibetan PEN is also based in exile, in Dharamsala, India. This year, it will be 60 years since our great leader, His Holiness the Dalai Lama, came into exile.

I. Problems faced by Tibetan refugees escaping Tibet 

To tell of my own personal experience, I came from Tibet across the chilly, snowy mountains and powerful rivers, walking barefoot for 42 days and nights. There were many times when we had to pass very close to Chinese military camps, which was very frightening and we often lost our way at night. With every step we took, we were getting further and further away from our beloved parents and family members at home. There was a very anxious, sad feeling among us, as if we were permanently separating ourselves from them in this life. Fortunately, we all escaped the bullets of Chinese army.

The journey taken by exiled Tibetan writers is one of the longest and most difficult journeys ever taken in the history of humanity.

However, there was one more bullet we still had to dodge: from the guns of the Nepalese army at the border with Nepal. We faced a serious threat from the Nepalese army, which suddenly started shooting continuously at us from all directions. At first, they fired over our heads and then on the ground near our feet. Then, they started firing straight at us. That time, three of my colleagues were badly injured and one was killed in the firing. In general, Nepal and Tibet have historically shared a good relationship and Nepal has provided asylum to Tibetans. But sometimes, under Chinese pressure, Nepal is forced to take this kind of action against them.

The journey taken by exiled Tibetan writers is one of the longest and most difficult journeys ever taken in the history of humanity.

II. Challenges in preserving Tibetan language and culture

The refugee population is quite small, and as these people have been displaced, they do not have access to good facilities. This fact is common to all refugee communities around the world. But besides that, there are two big challenges that Tibetan refugees need to deal with. 

The first challenge is the extensive destruction of Tibetan language and culture by the Chinese government. When it comes to the Tibetan language in Tibet:

  1. All subjects in primary and secondary schools in Tibetan areas must be taught in Chinese.
  2. In Tibetan schools, the Tibetan language can only be taught as a language subject.
  3. After reaching the age of three, Tibetan children must learn Chinese before they learn their mother tongue.
  4. In all Tibetan nurseries, teachers and staff must speak in Chinese, and speaking in Tibetan is prohibited.
  5. Tibetan and Chinese nurseries are combined; there aren’t separate ones for Tibetan and Chinese people.
  6. Tibetan students must learn the Tibetan language in Chinese.

As a result, Tibetans currently have no place in which to preserve our language and culture, other than exile.

The second challenge is that it has also become very difficult for us to expose the outside word to the real problems surrounding freedom of expression and Tibetan writers, language and culture in Tibet. This is mainly because of the influence of the Chinese government’s false propaganda, and its growing economic and political power in the world. Now, wherever there is a Tibetan refugee and Tibetan culture, there is always enormous pressure from the Chinese government.

What I want to stress here is that, no matter how hard it may be, just as there is asylum for humans and animals, there should also be a safe environment or shelter for exiled languages and cultures in order to preserve them.

III. The problems faced by Tibetan writers in exile

  1. It is very rare for anyone from the latest generation of Tibetans to emerge as a professional writer in the Tibetan language. As writing in exile cannot offer a stable livelihood, Tibetan writers also need to work and in other professions and organisations. They cannot survive just by being a professional Tibetan writer.
  2. The platform for Tibetan writing in exile is very limited, and there is no established outlet, such as a journal, in which to publish writing in the Tibetan language. And writing produced in exile cannot be published in the journals that already exist in Tibet due to restrictions by the Chinese government.
  3. The number of Tibetan readers is limited. For a writer, not having readers is a big problem. The population of Tibetans living in exile is very small. In addition to that, there are heavy restrictions on publishing the works of exiled Tibetan writers in Tibet, and the websites that can be accessed by the outside world are restricted there. So it is incredibly difficult for exiled Tibetan writers to make their voices heard inside the country.

In short, life in exile is dangerous both in terms of progression and survival. Tibetan writers who write in their mother tongue feel particularly lonely and ostracised. It could be said that, even after escaping into exile, we are still unable to escape the Chinese government’s influence and restrictions. 

With that, I would like to conclude by requesting that, in future, in addition to helping writers in prison, PEN International give more attention and support to writers in exile.

Thank you, all!

Histoire du Centre des écrivains tibétains en exile

Par Lodkun

Je suis un réfugié tibétain. Le siège du PEN tibétain est lui aussi exilé, à Dharamsala, en Inde. Cette année sera la soixantième année d’exil pour notre grand chef spirituel, Sa Sainteté le Dalaï Lama.

I. Les problèmes que rencontrent les réfugiés tibétains fuyant le Tibet 

En ce qui concerne mon expérience personnelle, j’ai fui le Tibet en marchant, pieds nus, pendant 42 jours et 42 nuits, traversant des montagnes glaciales et enneigées et franchissant de puissantes rivières. À maintes reprises, il nous a fallu passer tout près de camps militaires chinois, ce qui était très effrayant, et nous perdions souvent notre chemin la nuit. Chaque pas que nous faisions nous éloignait un peu plus de nos parents bien-aimés, de nos familles, que nous avions laissés à la maison. Un sentiment d’anxiété et de tristesse régnait parmi nous, comme si nous nous séparions définitivement d’eux dans cette vie. Heureusement, nous avons tous échappé aux balles de l’armée chinoise.

Le voyage qu’entreprennent les écrivains tibétains en exil est l’un des plus longs et des plus périlleux de l’histoire de l’humanité.

Il nous restait cependant d’autres balles à esquiver : celles des fusils de l’armée népalaise, à la frontière avec le Népal. Nous nous sommes soudain trouvés en grand danger, lorsque l’armée népalaise s’est mise à nous tirer dessus, les balles fusant incessamment et de toutes parts. Au début, les soldats tiraient au-dessus de nos têtes, puis ils ont visé le sol, près de nos pieds. Ensuite, ils ont commencé à tirer droit sur nous. Trois de mes collègues ont alors été gravement blessés et un autre a été abattu par une balle. Au fil de l’histoire, le Népal et le Tibet ont généralement toujours entretenu de bonnes relations et le Népal a accordé l’asile aux Tibétains. Pourtant, sous la pression chinoise, le Népal est parfois contraint de prendre ce genre de mesures à l’encontre du peuple tibétain.

Le voyage qu’entreprennent les écrivains tibétains en exil est l’un des plus longs et des plus périlleux de l’histoire de l’humanité.

II. Les défis de la préservation de la langue et de la culture tibétaines

Les réfugiés sont relativement peu nombreux et, comme ces personnes ont été déplacées, elles n’ont pas accès à des infrastructures convenables. Il s’agit là d’un fait commun à toutes les communautés de réfugiés dans le monde. Or, en plus de cela, les réfugiés tibétains sont confrontés à deux grands défis. 

Le premier défi est la destruction massive de la langue et de la culture tibétaines par le gouvernement chinois. En ce qui concerne la langue tibétaine au Tibet :

  1. Toutes les matières enseignées dans les écoles primaires et secondaires des régions tibétaines doivent l’être en chinois.
  2. Dans les écoles tibétaines, la langue tibétaine ne peut être enseignée qu’en tant que matière linguistique.
  3. Après avoir atteint l’âge de trois ans, les enfants tibétains doivent apprendre le chinois avant d’apprendre leur langue maternelle.
  4. Dans toutes les crèches tibétaines, les enseignants et le personnel doivent parler en chinois, et il est interdit de s’exprimer en tibétain.
  5. Les crèches sont les mêmes pour les Tibétains et les Chinois : il n’existe pas d’établissements distincts.
  6. Les étudiants tibétains doivent apprendre la langue tibétaine avec des cours en chinois.

Par conséquent, les Tibétains ne peuvent actuellement préserver leur langue et leur culture nulle part, excepté en exil.

Le second défi est qu’il est également devenu très difficile pour nous d’exposer au monde extérieur les problèmes concrets qui concernent la liberté d’expression et les écrivains tibétains ainsi que la langue et la culture tibétaines au Tibet. Ces difficultés sont principalement dues à l’influence de la propagande mensongère du gouvernement chinois ainsi qu’à son pouvoir économique et politique croissant dans le monde. Aujourd’hui, partout où il existe un réfugié tibétain et une culture tibétaine, le gouvernement chinois exerce systématiquement une pression énorme.

Ce que je tiens à souligner ici, c’est qu’à l’instar de la notion d’asile pour les humains et les animaux, il devrait également exister, malgré les difficultés que cela peut impliquer, un environnement sûr ou un refuge pour les langues et les cultures exilées, afin de les préserver.

III. Les problèmes que rencontrent les écrivains tibétains en exil

  1. Il est très rare qu’une personne de la dernière génération de Tibétains émerge en tant qu’écrivain professionnel en langue tibétaine. Comme l’écriture en exil ne peut pas offrir de moyens de subsistance stables, les écrivains tibétains doivent également travailler dans le cadre d’autres professions et organisations. Ils ne peuvent pas survivre en n’étant qu’écrivains tibétains professionnels.
  2. La plateforme dont disposent les écrivains tibétains en exil est très limitée et il n’existe pas de point de diffusion établi, comme une revue, qui permettrait de publier des écrits en langue tibétaine. En outre, les écrits produits en exil ne peuvent pas être publiés dans les revues qui existent déjà au Tibet en raison des restrictions imposées par le gouvernement chinois.
  3. Le nombre de lecteurs tibétains est donc limité et, pour un écrivain, l’absence de lecteurs est un problème de taille. Les Tibétains vivant en exil sont très peu nombreux. En outre, la publication au Tibet des œuvres d’écrivains tibétains exilés est soumise à de lourdes restrictions, et l’accès aux sites web du monde extérieur y est tout aussi limité. Il est donc incroyablement difficile, pour les écrivains tibétains exilés, de faire entendre leur voix à l’intérieur du pays.

En bref, la vie en exil est dangereuse tant en termes de progression qu’en termes de survie. Les écrivains tibétains qui écrivent dans leur langue maternelle se sentent particulièrement seuls et ostracisés. On pourrait dire que, même après l’exil, nous restons incapables d’échapper à l’influence et aux restrictions du gouvernement chinois. 

À la lumière de ces observations, je souhaiterais conclure en demandant qu’à l’avenir, en plus d’aider les écrivains en prison, le PEN International accorde davantage d’attention et de soutien aux écrivains en exil.

Merci à toutes et à tous !

Historia del Centro de Escritores Tibetanos en el Exilio

Por Lodkun

Soy un refugiado tibetano. El PEN Tibetano también tiene su sede en el exilio, en Dharamsala, India. Este año, se cumplirán 60 años desde que nuestro gran líder, Su Santidad el Dalái Lama, se exilió.

I. Los problemas a los que se enfrentan los refugiados tibetanos que escapan del Tíbet 

Voy a contar mi propia experiencia personal. Escapé del Tíbet a través de las frías y nevadas montañas y los poderosos ríos, caminando descalzo durante 42 días y noches. En muchas ocasiones, tuvimos que pasar muy cerca de los campamentos militares chinos, algo que nos atemorizaba bastante y, a veces, perdíamos el rumbo por la noche. Con cada paso que dábamos, nos alejábamos cada vez más de nuestros queridos padres y familiares. Se apoderaba de nosotros un sentimiento de mucha inquietud y tristeza, como si nos fuéramos a separar de ellos para siempre en esta vida. Afortunadamente, todos escapamos de las balas del ejército chino.

El viaje de los escritores tibetanos exiliados es uno de los más largos y difíciles de la historia de la humanidad.

Sin embargo, había una bala más que teníamos que esquivar: la de los cañones del ejército nepalés en la frontera con Nepal. Nos enfrentamos a una grave amenaza del ejército nepalés, que de repente empezó a dispararnos sin cesar desde todas las direcciones. Al principio, dispararon por encima de nuestras cabezas y después al suelo cerca de nuestros pies. Entonces, empezaron a dispararnos directamente. Esa vez, tres de mis colegas fueron gravemente heridos y uno murió en el tiroteo. En general, Nepal y el Tíbet han mantenido históricamente una buena relación, y Nepal ha dado asilo a los tibetanos. Pero, a veces, bajo la presión china, Nepal se ve obligado a tomar este tipo de medidas contra ellos.

El viaje de los escritores tibetanos exiliados es uno de los más largos y difíciles de la historia de la humanidad.

II. Desafíos en la preservación del idioma y la cultura tibetanos

La población de refugiados es bastante pequeña, y como estas personas han sido desplazadas, no tienen acceso a buenas instalaciones. Este hecho es común a todas las comunidades de refugiados del mundo. Pero, además de eso, hay dos grandes desafíos a los que los refugiados tibetanos se deben enfrentar.

El primer desafío es la destrucción masiva del idioma y la cultura tibetanos por parte del Gobierno chino. Cuando se trata del idioma tibetano en el Tíbet:

  1. Todas las asignaturas de las escuelas de primaria y secundaria de las zonas tibetanas deben enseñarse en chino.
  2. En las escuelas tibetanas, la lengua tibetana solo puede enseñarse como una asignatura de idiomas.
  3. Después de cumplir los tres años, los niños tibetanos deben aprender chino antes de aprender su lengua materna.
  4. En todas las guarderías tibetanas, los maestros y el personal deben hablar en chino, y está prohibido hablar en tibetano.
  5. Las guarderías tibetanas y chinas son mixtas; no hay guarderías para los tibetanos y los chinos por separado.
  6. Los estudiantes tibetanos deben aprender el idioma tibetano en chino.

Como resultado, los tibetanos actualmente no tienen otro lugar en el que preservar nuestra lengua y cultura, salvo el exilio.

El segundo desafío es que también se ha vuelto muy difícil para nosotros exponer la palabra exterior a los verdaderos problemas relacionados con la libertad de expresión y los escritores, el idioma y la cultura tibetanos en el Tíbet. Esto se debe principalmente a la influencia de la falsa propaganda del Gobierno chino y su creciente poder económico y político en el mundo. Ahora, dondequiera que haya un refugiado tibetano y la cultura tibetana, siempre hay una enorme presión del Gobierno chino.

Lo que quiero subrayar aquí es que, por muy duro que sea, al igual que hay asilo para humanos y animales, también debería haber un entorno seguro o un refugio para las lenguas y culturas exiliadas con el fin de preservarlas.

III. Los problemas a los que se enfrentan los escritores tibetanos en el exilio

  1. Es muy raro que alguien de la última generación de tibetanos surja como escritor profesional en el idioma tibetano. Como la escritura en el exilio no puede ofrecer un medio de vida estable, los escritores tibetanos también necesitan trabajar en otras profesiones y organizaciones. Ser un escritor tibetano profesional no es suficiente para que sobrevivan.
  2. La plataforma para la escritura tibetana en el exilio es muy limitada, y no hay ningún medio establecido, como una revista, en el que publicar escritos en el idioma tibetano. Y los escritos producidos en el exilio no se pueden publicar en las revistas que ya existen en el Tíbet debido a las restricciones del Gobierno chino.
  3. El número de lectores tibetanos es limitado. Para un escritor, no tener lectores es un gran problema. La población de tibetanos que viven en el exilio es muy pequeña. Además, hay duras restricciones a la publicación en el Tíbet de las obras de los escritores tibetanos exiliados, y los sitios web a los que puede acceder el mundo exterior están restringidos allí. Así que es increíblemente difícil para los escritores tibetanos exiliados hacer oír sus voces dentro del país.

En resumen, la vida en el exilio es peligrosa tanto en términos de progresión como de supervivencia. Los escritores tibetanos que escriben en su lengua materna se sienten particularmente solos y condenados al ostracismo. Podría decirse que, incluso después de escapar al exilio, seguimos sin poder escapar de la influencia y las restricciones del Gobierno chino.

Con esto y para terminar, me gustaría pedir que, en el futuro, además de ayudar a los escritores en prisión, PEN Internacional preste más atención y apoyo a los escritores en el exilio.

¡Gracias a todos!