Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.

Menu

A brief history of the Quebecois Centre

By Michèle Bernard

I. The early years of the ‘Canadian PEN Club’

Of the 145 PEN International Centres established today in around 100 countries around the world, the Canadian PEN Centre is one of the oldest. The Centre was founded in 1926 in Montreal on the suggestion of the first president of PEN International, the British writer and Nobel Prize winner John Galsworthy. 

A bilingual, mainly English-speaking association, the Centre looked more like – and this was the case until the 1940s – a social club. During the Second World War, the Centre shifted its direction to playing the role of defender of persecuted writers. As with PEN International in London, the Centre helps to facilitate foreign writers in exile to stay in Canada.

Around twenty years later, the French-speaking writers chose to create a Centre specifically for the French language. Thus, at the New York Congress in 1966, the French language Centre of PEN International in Canada was born, known as the French-Canadian PEN Club, and it was recognised at the Abidjan Congress in 1967. The idea of splitting Canadian PEN into two independent linguistic units was undoubtedly premature. The first president of the French-Canadian PEN Club was the novelist Germaine Guèvremont, whose death in 1968 brought about the end of the Centre, the 15th to be created. 

Very active abroad, the Canadian PEN Club attended the organisation’s international Congresses. At the Menton Congress in 1969, the Canadian proposal to create a day for imprisoned writers was accepted, and since 1981, 15 November is universally recognised as Day of the Imprisoned Writer. The 1970s saw the creation of the Committee for the Defence of Persecuted Writers (CODEP), which worked in cooperation with the Writers in Prison Committee (WiPC), established in London in 1960.

II. The 1980s and the ‘Quebecois Centre of PEN International’ 

It was not until the 1980s that the French writers organised themselves once more and resumed their mission. In 1982, under the leadership of the writer, diplomat and French-Ontarian teacher, Jean-Éthier Blais, then president of the Canadian PEN Club, and thanks to the support of the Union of Quebec Writers (UNEQ), the Canadian French-speaking Centre of PEN International was founded in Montreal. The Centre was recognised by the London Congress and its new accreditation was ratified in Tokyo in 1984. The following year, the Centre wrote its general regulations and received official recognition. 

The English-speaking hub of the Canadian PEN Centre moved to Toronto in 1983 and took the name PEN Canada. Margaret Atwood was the first president. Despite the distance between them, the two PEN Centres have never stopped working together on common projects and continue to do so 30 years later. In 1989, the Centres jointly organised the annual PEN Congress in Montreal and Toronto. The Congress was facilitated by the then president of PEN Canada, the writer John Ralston Saul, who, in 2009, was to become president of PEN International.

The Centre only took the name Quebecois Centre of PEN International in 1990, when the words Écriture et liberté (Writing and Freedom) became part of the logo. At the same time, its administrative headquarters were established at the Writers’ House, on Avenue Laval in Montreal, thanks to the generosity of UNEQ that has never been forgotten; the Centre still holds its meetings there today.

Following London’s guidelines, the conditions for the admission of members evolved over time. Poets, essayists and novelists – the root of the acronym PEN – were quickly joined by playwrights, translators and editors, who are today also joined by journalists, screenwriters, booksellers, librarians and bloggers.

III. 21st century activities

With the arrival of the new millennium, the diplomat, writer and translator Émile Martel became the third president of the Quebecois Centre. Since 2000, the Quebecois Centre has drawn attention to the Day of the Imprisoned Writer by organising the event Livres comme l’air (Books like the air) in conjunction with Amnesty International and UNEQ. Repeated every year since and taking place in various book fairs and literary festivals, Livres comme l’air sees ten Quebecois writers pair up with writers who have been imprisoned or threatened, dedicate one of their books to their counterpart and send them a copy. 

In 2011, the Quebecois Translation and Linguistic Rights Committee worked together with its counterpart in London, founded in 1978, to develop the Girona manifesto, which defends linguistic diversity around the world. The committee had also worked with UNESCO in 1996 for the official adoption of the Universal Declaration of Linguistic Rights.

Always present on the international scene, the Centre continues to undertake specific support campaigns. After the terrible earthquake in Haiti in 2010, the Centre remembered the professor and writer Georges Anglade, a member of its administration council and founder of PEN Haiti, who died there. In 2014, the Centre founded the Circle of Friends of PEN Haiti, which allowed it to raise the funds necessary to support the Georges-Anglade Residence in Port-au-Prince, a welcome or stopping-off place for Haitian writers.

In 2015, the Centre organised the 81st International Congress in Quebec, with the theme Translation = Creation = Freedom. Recognised as much for the quality of its organisation as for the large number of participants, the Congress allowed the Quebec Declaration on literary translation and translators to be adopted. For translators, the Quebec Declaration provides a reflection on their art and profession. 

The same year, the Centre’s Women’s Committee was born, echoing its London counterpart, the Women Writer’s Committee, which was founded in 1991. Since then, the committee has regularly organised readings of texts written by imprisoned or threatened women and read by female Quebecois writers, in book fairs as well as literary festivals, bookshops and libraries.

For translators, the Quebec Declaration provides a reflection on their art and profession.

Every year, the Centre, together with the Canadian Institute of Quebec awards the prize Nouvelles Voix, Québec et Canada francophone (New Voices, Quebec and French-speaking Canada) and collaborates with the Quebec House of Literature to choose the author who will receive the two-month writer’s residence Exil et liberté (Exile and Freedom). Since 2017, the Centre and PEN Canada have presented the texts of imprisoned and threatened writers to the Metropolis Bleu Literary Festival in Montreal.

At the Pune Congress in 2018, some of the French-speaking PEN Centres formed a federation in order to supply files that PEN International will present to the Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). Belgium, France, Mali, Quebec and French-speaking Switzerland are its founding members.

Thanks to the generous bequest of the jurist Jacques-Brossard, writer and diplomat, the Centre awarded the Jacques-Brossard/Quebecois Centre of PEN International Prize for the first time in 2018 to ‘an author of an essay or work of fiction on the topic of humanism or spirituality’. Worth $5,000, the prize will be awarded every two years.

Bref historique du Centre québécois

Par Michèle Bernard

I. Les premières années du « PEN Club canadien »

Des 145 Centres du PEN International établis aujourd’hui dans une centaine de pays à travers le monde, le PEN Club canadien est un des plus anciens. Le Centre a été fondé en 1926, à Montréal, à la suggestion du premier président du PEN International, l’écrivain britannique et prix Nobel John Galsworthy.

Association bilingue, majoritairement anglophone, le Centre ressemble davantage – et ce jusque dans les années 1940 – à un club de rencontres sociales. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le Centre change d’orientation et commence à jouer un rôle de défenseur des écrivains persécutés. À l’instar du PEN International à Londres, le Centre aide à faciliter le séjour au Canada des écrivains étrangers en exil.

Une vingtaine d’années plus tard, les écrivains francophones choisissent de former un centre spécifiquement de langue française. Ainsi naît au Congrès de New York de 1966 le Centre de langue française du PEN International du Canada, appelé PEN Club canadien-français, reconnu en 1967 au congrès d’Abidjan. L’idée de scinder le PEN Club canadien en deux unités linguistiques indépendantes était sans doute prématurée. La première présidente du PEN Club canadien-français a été la romancière Germaine Guèvremont, dont le décès en 1968 entraînera la fin dudit centre, le 15e à avoir été créé.

Très présent à l’étranger, le PEN Club canadien assiste aux colloques mondiaux de l’organisation. Au congrès de Menton de 1969, la proposition canadienne de créer une journée des écrivains emprisonnés sera retenue et depuis 1981, le 15 novembre est universellement reconnu comme la Journée mondiale des écrivains en prison.

Les années 1970 voient la création du Comité de défense des écrivains persécutés (CODEP), qui travaille de concert avec le même Comité, le Writers in Prison Committee (WiPC), établi à Londres depuis 1960.

II. Les années 1980 et le « Centre québécois du P.E.N. international » 

Il faut attendre les années 1980 pour que les écrivains francophones se mobilisent à nouveau et reprennent le bâton du pèlerin. En 1982, sous la gouverne de l’écrivain, diplomate et professeur franco-ontarien Jean-Éthier Blais, alors président du PEN Club canadien, et grâce à l’appui de l’Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ), est fondé à Montréal le Centre francophone canadien du PEN International. Le Centre est reconnu au Congrès de Londres et sa nouvelle accréditation est ratifiée à Tokyo en 1984. L’année suivante, le Centre rédige ses règlements généraux et obtient ses lettres patentes.

La cellule anglophone du PEN Club canadien déménagera à Toronto en 1983 et prendra le nom de PEN Canada. Margaret Atwood en sera la première présidente.

Malgré l’éloignement, les deux centres PEN n’ont jamais cessé de travailler ensemble à des projets communs et continuent de le faire trente ans plus tard. En 1989, les Centres organisent conjointement le congrès annuel du PEN, à Montréal et à Toronto. Sa mise en œuvre en est facilitée par l’alors président de PEN Canada, l’écrivain John Ralston Saul, qui sera élu président de PEN International en 2009.

Le Centre ne prend son nom de Centre québécois du P.E.N. international qu’en 1990, lorsque les termes d’Écriture et liberté s’intègrent au logo. Au même moment, son siège administratif est établi à la Maison des écrivains, sise avenue Laval, à Montréal, grâce à la générosité jamais démentie de l’UNEQ; le Centre y tient toujours ses réunions et ses rencontres.

Suivant les directives de Londres, les conditions d’admission des membres évoluent avec les années. Rapidement s’ajoutent aux poètes, essayistes et romanciers initiaux – suivant l’acronyme anglais de P.E.N., Poets, Essayists, Novelists –, les dramaturges, traducteurs et éditeurs, auxquels se joignent maintenant les journalistes, scénaristes, libraires, bibliothécaires et autres blogueurs.

III. Les réalisations du XXIe siècle

Avec l’arrivée du nouveau millénaire, le diplomate, écrivain et traducteur Émile Martel devient le troisième président du Centre québécois du P.E.N. international.

À partir de l’an 2000, le Centre québécois du P.E.N. international souligne la Journée mondiale des écrivains en prison en coorganisant l’évènement Livres comme l’air avec Amnistie internationale et l’UNEQ. Répété tous les ans depuis, et ayant lieu dans divers salons du livre et festivals littéraires, Livres comme l’air réunit dix écrivains québécois ayant été jumelés à autant d’écrivains emprisonnés ou menacés, auxquels ils dédicacent un de leurs livres qui leur sera ensuite acheminé.

En 2011, le Comité de traduction et des droits linguistiques (CTDL) travaille de concert avec le Comité londonien fondé en 1978, le Translation and Linguistic Rights Committee, pour élaborer le Manifeste de Gérone qui défend la diversité linguistique dans le monde. Le Comité avait aussi travaillé avec l’UNESCO en 1996 pour que soit officiellement adoptée la Déclaration universelle des droits linguistiques.

Toujours présent sur la scène internationale, le Centre continue à mener des actions de soutien spécifiques. Après le terrible tremblement de terre de 2010 en Haïti, le Centre se souvient du professeur et écrivain Georges Anglade, membre de son conseil d’administration et fondateur de PEN-Haïti, qui y avait trouvé la mort. Le Centre fonde en 2014 le Cercle des amis du PEN-Haïti qui permet de ramasser les fonds nécessaires pour appuyer la Résidence Georges-Anglade à Port-au-Prince, un lieu d’accueil pour les écrivains haïtiens ou de passage.

En 2015, le Centre organise à Québec le 81e Congrès de PEN International, sous le thème Traduction = création = liberté. Reconnu autant par la qualité de son organisation que par sa vaste fréquentation, le congrès a permis de faire adopter la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs. La Déclaration de Québec se veut pour les traducteurs une réflexion sur leur art et profession.

La même année, le Comité Femmes du Centre voit le jour, en écho à celui de Londres fondé en 1991, le Women Writer’s Committee. Depuis, le Comité organise régulièrement des lectures de textes écrits par des femmes emprisonnées ou menacées et lus par des écrivaines québécoises, autant dans des salons du livre, des festivals littéraires, des librairies ou encore des bibliothèques.

La Déclaration de Québec se veut pour les traducteurs une réflexion sur leur art et profession.

Tous les ans, le Centre se joint à l’Institut Canadien de Québec afin d’octroyer le prix Nouvelles Voix, Québec et Canada francophone et collabore avec la Maison de la littérature de Québec pour choisir l’auteur qui obtiendra la résidence d’écriture d’une durée de deux mois Exil et liberté. Depuis 2017, le Centre et PEN Canada présentent ensemble au Festival littéraire Métropolis bleu de Montréal des textes d’écrivains emprisonnés ou menacés.

Au Congrès de Pune de 2018, quelques centres PEN francophones se sont constitués en fédération afin, entres autres actions, d’alimenter les dossiers que PEN International présentera à l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). La Belgique, la France, le Mali, le Québec et la Suisse-Romande en sont les membres fondateurs.

Grâce au généreux legs testamentaire du légiste Jacques Brossard, écrivain et diplomate, le Centre a attribué pour la première fois en 2018 le Prix Jacques-Brossard/Centre québécois du P.E.N. international à « un auteur d’un ouvrage d’essai ou de fiction centré sur l’humanisme ou la spiritualité ». D’une valeur de 5 000 $, le prix sera attribué tous les deux ans.

Historia del Centro Quebequés

Further Reading

Jolicoeur, Louis. “La Déclaration de Québec sur la Traduction Littéraire, les Traductrices et les Traducteurs.” Magazine Nuit Blanche 140, (October 2015) http://www.nuitblanche.com/article/2015/10/la-declaration-de-quebec-sur-la-traduction-litteraire-les-traductrices-et-les-traducteurs/

Lavoie, Sébastien. “Livres comme l’Air depuis 15 Ans.” Lettres Québécoises 156, (Winter 2014): 54-55. http://id.erudit.org/iderudit/73107ac

Martel, Émile. “Le Centre Québécois de PEN International a 75 Ans.” Lettres Québécoises 104, (Winter 2001): 15-17. http://id.erudit.org/iderudit/38014ac

Martel, Émile. “81e Congrès du PEN International à Québec, 13-16 octobre 2015.” Moebius 146, (September 2015): 153-166. http://id.erudit.org/iderudit/78892ac

Martel, Émile. “Pour traduire le monde.” Le soleil, (October 2015) https://www.lesoleil.com/archives/emile-martel-pour-traduire-lemonde7a6aaf4e21b5fe9f37b0ef3de865041f