Visit PEN International's website

This is a site-wide search. If you’re looking for specific collection pieces, please use Search the Collection.

Menu

‘She embraced her typewriter with both arms and I held her in my arms’

By Pang-yuan Chi. This Story belongs to Taipei Chinese Centre.

Pang-yuan Chi, author of The Great Flowing River (2009), reminisces about how she took over editing responsibility for the journal Taipei Chinese PEN from Nancy Chang Ing:

‘[…] Nancy took a trip to the United States. When she returned, she asked me to go the PEN office to look at a new issue […]. After we finished talking business, only Nancy and I were left. Nancy then suddenly said to me that she had undergone the latest in medical testing in the United States and it was discovered that 30 per cent of her brain cells were already damaged. It was the start of Alzheimer’s. No medicine could stop the deterioration of her brain cells. Tears streamed down as she said to me: “Pang-yuan, I see the disease walking towards me! No one can help me here.” About a month later, one morning, I had a call from her home asking whether I could go over immediately. I entered her study and saw her crying, bent over her typewriter. When she looked up and saw me, she exclaimed: “Pang-yuan, I can’t translate this poem. It’s for the next issue. What should I do?” She embraced her typewriter with both arms and I held her in my arms, saying, “Nancy, don’t worry. I will take it home and do it for you. Please, don’t worry!” That is how the responsibility for the 1992 spring issue of Taipei Chinese PEN fell on my shoulders, and then the summer issue […] and it was for Nancy that I took on this burden for eight years.’

"Elle a embrassé sa machine à écrire avec les deux bras et je l'ai tenue dans mes bras"

Par Pang-yuan Chi. Ce texte appartient au Centre chinois de Taipei.

Pang-yuan Chi, auteure de La Rivière des grands flots (2009), se remémore la façon dont elle a pris la relève de Nancy Chang Ing à la tête de la rédaction de la revue du PEN chinois de Taipei :

« […] Nancy a fait un voyage aux États-Unis. À son retour, elle m’a demandé de passer au bureau du PEN pour jeter un œil au prochain numéro […]. Lorsque nous avons eu fini de parler affaires, il ne restait plus que Nancy et moi dans le bureau. Nancy m’a alors prise de court en m’annonçant qu’elle avait passé des examens médicaux de pointe aux États-Unis, qui avaient révélé que 30 % de ses cellules cérébrales étaient déjà endommagées. Elle vivait les premiers stades de la maladie d’Alzheimer, et il n’existait aucun médicament qui puisse enrayer la détérioration de ses cellules cérébrales. Nancy m’a dit en pleurant : “Pang-yuan, je vois la maladie s’avancer vers moi ! Personne ne peut m’aider ici.” Environ un mois plus tard, un matin, elle m’a appelée depuis chez elle, me demandant si je pouvais venir immédiatement. Quand je suis entrée dans son bureau, Nancy était en larmes, penchée sur sa machine à écrire. Elle a levé les yeux, m’a vue et s’est écriée : “Pang-yuan, je n’arrive pas à traduire ce poème. C’est pour le prochain numéro. Que dois-je faire ?” Elle serrait sa machine à écrire contre elle et je l’ai prise dans mes bras en lui disant : “Nancy, ne vous en faites pas. Je vais le ramener chez moi et le traduire pour vous. Je vous en prie, ne vous en faites pas !” C’est ainsi que m’a été confiée la responsabilité du numéro du printemps 1992 du PEN chinois de Taipei, puis de celui de l’été […], et c’est pour Nancy que j’ai finalement assumé cette tâche pendant huit ans. »

“Rodeó su máquina de escribir con ambos brazos”

Por Pang-yuan Chi. Este texto pertenece al Centro Chino de Taipéi.

Pang-yuan Chi, autora de The Great Flowing River (2009), recuerda cómo asumió la responsabilidad de la edición de la revista Taipei Chinese PEN de Nancy Chang Ing:

«[…] Nancy hizo un viaje a Estados Unidos. Cuando regresó, me pidió que fuera a la oficina de PEN para echar un vistazo a un nuevo número […]. Cuando terminamos de hablar de negocios, solo quedamos Nancy y yo. Nancy me dijo entonces repentinamente que se había sometido a las últimas pruebas médicas en Estados Unidos y que se descubrió que el 30 por ciento de sus neuronas ya estaban dañadas. Estaba en la primera fase del alzheimer. Ningún medicamento podría detener el deterioro de sus neuronas. Se le caían las lágrimas mientras me decía: “Pang-yuan, siento que la enfermedad me está acechando. Y, en este sentido, nadie puede ayudarme”. Un mes más tarde, una mañana, recibí una llamada de su casa para preguntarme si podía ir inmediatamente. Entré en su estudio y me la encontré llorando, inclinada sobre su máquina de escribir. Cuando miró hacia arriba y me vio, exclamó: “Pang-yuan, no puedo traducir este poema. Es para el próximo número. ¿Qué hago?. Rodeó su máquina de escribir con ambos brazos y yo la abracé y le dije: “Nancy, no te preocupes. Me lo llevaré a casa y lo haré yo. ¡Por favor, no te preocupes!”. Así es como la responsabilidad del número de la primavera de 1992 de la revista Taipei Chinese PEN recayó sobre mí, y después la del número de verano […], y asumí esta obligación por Nancy durante ocho años».