A brief history of the Taipei Chinese Centre
By Taipei Chinese Centre
Taipei Chinese PEN, also known as the Taipei Chinese Centre of PEN International, is a non-governmental organisation comprising writers, editors, and translators. Over the years, we have played, and continue to play a crucial role in the literary world of Taiwan by encouraging the development of literature and the arts, translating Taiwanese literary works, enhancing their visibility in the world, and promoting cultural diplomacy and international exchange.
Taipei Chinese PEN was originally founded as the Chinese PEN Centre in Shanghai, Republic of China in November 1928, through the organising efforts of the best known literati of the time: Hu Shih, Cai Yuanpei, and Xu Zhimo, and we formally joined PEN International on 16 November 1930. In 1933, we hosted George Bernard Shaw in Shanghai and attended the annual PEN International Congress. But with increasing political turmoil, our activities in this period were restricted and the Chinese PEN Centre became dormant in 1947, after the Sino-Japanese War and the subsequent civil war, which re-erupted in 1946. After the central government relocated to Taiwan, we were reconstituted in 1957 and welcomed back into PEN International at the executive board meeting in Paris the following year.
We adopted our current name, the Taipei Chinese PEN Centre, in 1975. In 1977, a PEN International executive board meeting held in Hamburg, West Germany, voted to reject the recommendation of UNESCO to expel the Republic of China. Our first president was former president of Peking University Cai Yuanpei. He was succeeded by Chang Tao-fan, Lo Chia-lun, Lin Yutang, Chen Yu-chin, Yao Peng, Nancy Chang Ing, Chu Yen, Yu Kwang-chung, Perng Ching-Hsi, and Huang Pi-twan, all of whom were leading figures in the Chinese literary world. Lin Yutang and Nancy Chang Ing enjoyed special international renown and were appointed vice presidents of PEN International in 1975 and 1990, respectively — a lifetime position. Our current president is Kao Tien-en.
Of all our missions, promoting international cultural cooperation is our highest priority, pursued primarily through publishing excellent Taiwanese literature and facilitating cultural exchange. We publish The Taipei Chinese PEN (The Chinese PEN before 2007), introducing contemporary Taiwanese literature to the international community. Founded as an English-only quarterly in the autumn of 1972, it has recently started including the original Chinese texts. Over a period of almost fifty years, it has won innumerable awards and is the longest-running periodical in Taiwan that promotes English translations of Taiwanese literature at home and worldwide. In addition, we are dedicated to publishing literary works, including Nancy Chang Ing and Howard Goldblatt’s translation of Chen Ruoxi’s The Execution of Mayor Yin (1978) and John Balcom’s translation of Chi Pang-yuan’s The Great Flowing River (2018), both of which have garnered Western recognition. The current editor-in-chief is Yanwing Leung.
Of all our missions, promoting international cultural cooperation is our highest priority, pursued primarily through publishing excellent Taiwanese literature and facilitating cultural exchange.
Furthermore, we actively participate in exchanges and meetings led by PEN International. Since our reconstitution in Taipei, we have sent a delegation to almost every annual PEN International Congress, and we have eagerly organised various cultural events in Taiwan. At the 30th PEN International Congress in Frankfurt (West Germany) in 1959, Lo Chia-lun was invited to give a keynote speech and was afterwards granted an audience with Pope John XXIII at the Vatican as a representative of the Chinese PEN Centre. In 1970, we organised the 3rd Asian Writers’ Conference, with Nobel laureate Yasunari Kawabata as the keynote speaker.
In 1977, PEN International president and future Nobel laureate Mario Vargas Llosa accepted our invitation to visit Taiwan and meet the president of the Republic of China. PEN International presidents Francis King and Ronald Harwood also visited Taiwan in 1988 and 1994 respectively. In terms of cultural exchange, we have held in-depth interviews with internationally acclaimed authors and scholars: Kao Tien-en’s interview with Nadine Gordimer (2003), Perng Ching-Hsi’s interview with Gao Xingjian (2010), and Chen I-chih’s interview with Göran Malmqvist (2013) are the best evidence of our continued efforts to bring the world to Taiwan.
This spirit of selfless commitment, of immediately translating ideas into action, is the core belief that has sustained us and continues to sustain our ardent determination to defend freedom of speech and to promote literary and cultural exchange.
Around 50 years ago, our 4th president, Lin Yutang felt the urgent need to create an English-language literary journal. He said to Nancy Chang Ing, ‘Nancy, you do it’, and without another word, she devoted 20 years of her life to editing The Chinese PEN. This spirit of selfless commitment, of immediately translating ideas into action, is the core belief that has sustained us and continues to sustain our ardent determination to defend freedom of speech and to promote literary and cultural exchange.
Histoire du Centre chinois de Taipei
Par le Centre chinois de Taipei
Le Centre PEN chinois de Taipei, également connu sous le nom de Centre chinois de Taipei du PEN International, est une organisation non gouvernementale composée d’écrivains, d’éditeurs et de traducteurs. Au fil des ans, nous avons joué, et nous continuons à jouer un rôle crucial dans le monde littéraire de Taïwan en encourageant le développement de la littérature et des arts, en traduisant des œuvres littéraires taïwanaises, en améliorant leur visibilité dans le monde et en promouvant la diplomatie culturelle et les échanges internationaux.
Le Centre PEN chinois de Taipei a été fondé en novembre 1928 à Shanghai, en République de Chine, sous le nom de Centre PEN chinois, grâce aux efforts d’organisation des plus grands écrivains de l’époque : Hu Shih, Cai Yuanpei et Xu Zhimo, et nous avons officiellement rejoint le PEN International le 16 novembre 1930. En 1933, nous avons accueilli George Bernard Shaw à Shanghai et avons participé au congrès annuel du PEN International. Mais en raison de l’aggravation des troubles politiques, nos activités durant cette période ont été restreintes et le Centre PEN chinois est devenu inactif en 1947, après la guerre sino-japonaise et la guerre civile consécutive, qui a éclaté de nouveau en 1946. Après la délocalisation du gouvernement central à Taiwan, nous avons été reconstitués en 1957 et accueillis de nouveau au sein de PEN International lors de la réunion du conseil d’administration à Paris l’année suivante. Nous avons adopté notre nom actuel, le Centre PEN chinois de Taipei, en 1975. En 1977, une réunion du conseil d’administration de PEN International qui s’est déroulée à Hambourg, en Allemagne de l’Ouest, a voté pour le rejet de la recommandation de l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) d’expulser la République de Chine. Notre premier président était l’ancien président de l’université de Pékin, Cai Yuanpei. Il a été remplacé par Chang Tao-fan, Lo Chia-lun, Lin Yutang, Chen Yu-chin, Yao Peng, Nancy Chang Ing, Chu Yen, Yu Kwang-chung, Perng Ching-Hsi et Huang Pi-twan, qui ont tous été des figures de proue du monde littéraire chinois. Lin Yutang et Nancy Chang Ing jouissaient d’une renommée internationale particulière et ont été nommés vice-présidents de PEN International en 1975 et 1990, respectivement – un poste qu’ils ont occupé toute leur vie. Notre président actuel est Kao Tien-en.
De toutes nos missions, la promotion de la coopération culturelle internationale est notre plus grande priorité, que nous poursuivons notamment en publiant une excellente littérature taïwanaise et en facilitant les échanges culturels. Nous publions The Taipei Chinese PEN (The Chinese PEN avant 2007), qui permet à la communauté internationale de découvrir la littérature taïwanaise contemporaine. Fondé à l’automne 1972 sous la forme d’un trimestriel uniquement rédigé en anglais, il a récemment commencé à inclure les textes chinois originaux. Sur une période de près de cinquante ans, il a remporté d’innombrables prix, et constitue la plus ancienne revue de Taïwan destinée à la promotion des traductions anglaises de la littérature taïwanaise dans le pays et dans le monde. Nous nous consacrons en outre à la publication d’œuvres littéraires, notamment la traduction, par Nancy Chang Ing et Howard Goldblatt, de The Execution of Mayor Yin de Chen Ruoxi (1978) et la traduction, par John Balcom, de The Great Flowing River de Chi Pang-yuan (2018), qui ont toutes deux été reconnues en Occident. L’actuel rédacteur en chef est Yanwing Leung.
De toutes nos missions, la promotion de la coopération culturelle internationale est notre plus grande priorité, que nous poursuivons notamment en publiant une excellente littérature taïwanaise et en facilitant les échanges culturels.
Par ailleurs, nous participons activement aux échanges et aux réunions organisés par PEN International. Depuis notre recomposition à Taipei, nous avons envoyé une délégation à presque tous les congrès annuels de PEN International, et nous avons organisé avec enthousiasme divers événements culturels à Taïwan. Lors du 30e congrès de PEN International à Francfort (Allemagne de l’Ouest) en 1959, Lo Chia-lun a été invité à prononcer un discours liminaire, avant d’être reçu en audience par le pape Jean XXIII au Vatican en tant que représentant du Centre PEN chinois. En 1970, nous avons organisé la 3e Conférence des Écrivains asiatiques, dont le prix Nobel Yasunari Kawabata a été l’orateur principal. En 1977, le président de PEN International et futur prix Nobel Mario Vargas Llosa a accepté notre invitation à se rendre à Taïwan et à rencontrer le président de la République de Chine. Les présidents de PEN International Francis King et Ronald Harwood se sont également rendus à Taïwan en 1988 et en 1994, respectivement. En ce qui concerne les échanges culturels, nous avons mené des entretiens approfondis avec des auteurs et des universitaires de renommée internationale : l’interview par Kao Tien-en de Nadine Gordimer (2003), l’interview par Perng Ching-Hsi de Gao Xingjian (2010), et l’interview par Chen I-chih de Göran Malmqvist (2013) sont la meilleure preuve de nos efforts continus pour amener le monde à Taïwan.
Cet esprit d’engagement désintéressé, de traduction immédiate des idées en actions, est la conviction fondamentale qui nous a soutenus et qui continue de soutenir notre ardente détermination à défendre la liberté d’expression et à promouvoir les échanges littéraires et culturels.
Il y a environ 50 ans, notre quatrième président, Lin Yutang, a estimé qu’il était urgent de créer une revue littéraire en anglais. Il a dit à Nancy Chang Ing : « Nancy, tu t’en charges » et, sans que le moindre mot soit ajouté, celle-ci a consacré vingt ans de sa vie à l’édition de The Chinese PEN. Cet esprit d’engagement désintéressé, de traduction immédiate des idées en actions, est la conviction fondamentale qui nous a soutenus et qui continue de soutenir notre ardente détermination à défendre la liberté d’expression et à promouvoir les échanges littéraires et culturels.
Historia del Centro Chino de Taipei
Por el Centro Chino de Taipéi
El Centro PEN Chino de Taipéi es una organización no gubernamental integrada por escritores, editores y traductores. A lo largo de los años hemos desempeñado y seguimos desempeñando un papel crucial en el mundo literario de Taiwán, fomentando el desarrollo de la literatura y las artes, traduciendo las obras literarias taiwanesas, aumentando su visibilidad en el mundo y promoviendo la diplomacia cultural y el intercambio internacional.
El PEN Chino de Taipéi fue fundado originalmente con el nombre de Centro PEN Chino en Shanghái (República de China) en noviembre de 1928, gracias al esfuerzo de organización de los literatos más conocidos de la época, como eran Hu Shih, Cai Yuanpei y Xu Zhimo. Nos unimos formalmente a PEN Internacional el 16 de noviembre de 1930. En 1933, recibimos a George Bernard Shaw en Shanghái y asistimos al Congreso de PEN Internacional de ese año. Pero al intensificarse la agitación política, nuestras actividades en este período se vieron limitadas y el Centro PEN Chino quedó inactivo en 1947, después de la guerra chino-japonesa y la posterior guerra civil, que se había reanudado en 1946.
Después del traslado del Gobierno central a Taiwán, nos reconstituimos en 1957 y PEN Internacional nos acogió de nuevo en la reunión del consejo ejecutivo que se celebró en París al año siguiente. Adoptamos nuestro nombre actual, el Centro PEN Chino de Taipéi, en 1975. En 1977, en una reunión del consejo ejecutivo de PEN Internacional celebrada en Hamburgo (Alemania Occidental), se votó y se aprobó rechazar la recomendación de la UNESCO de expulsar a la República de China.
Nuestro primer presidente fue el expresidente de la Universidad de Pekín, Cai Yuanpei. Le sucedieron Chang Tao-fan, Lo Chia-lun, Lin Yutang, Chen Yu-chin, Yao Peng, Nancy Chang Ing, Chu Yen, Yu Kwang-chung, Perng Ching-Hsi y Huang Pi-twan, todos ellos figuras destacadas del mundo literario chino. Lin Yutang y Nancy Chang Ing gozaban de un especial renombre internacional y llegaron a la vicepresidencia de PEN Internacional en 1975 y 1990 respectivamente, un cargo de carácter vitalicio. El actual presidente de nuestro Centro es Kao Tien-en.
De todas nuestras misiones, la promoción de la cooperación cultural internacional es nuestra mayor prioridad y la llevamos a cabo principalmente publicando excelente literatura taiwanesa y facilitando el intercambio cultural. Publicamos The Taipei Chinese PEN (The Chinese PEN antes de 2007), que presenta la literatura taiwanesa contemporánea a la comunidad internacional. Fundada en el otoño de 1972 como publicación trimestral exclusivamente en inglés, ha comenzado recientemente a incluir los textos originales en chino. Durante un período de casi cincuenta años, ha ganado innumerables premios y es la publicación periódica más antigua de Taiwán que promueve las versiones inglesas de la literatura taiwanesa en el país y en el resto del mundo. Además, nos dedicamos a la publicación de obras literarias, como la traducción realizada por Nancy Chang Ing y Howard Goldblatt de The Execution of Mayor Yin, 1978 (La ejecución del alcalde Yin) de Chen Ruoxi y la traducción de John Balcom de The Great Flowing River, 2018 (El gran río que fluye) de Chi Pang-yuan, que han obtenido el reconocimiento de Occidente. El actual redactor jefe es Yanwing Leung.
De todas nuestras misiones, la promoción de la cooperación cultural internacional es nuestra mayor prioridad y la llevamos a cabo principalmente publicando excelente literatura taiwanesa y facilitando el intercambio cultural.
Además, participamos activamente en intercambios y reuniones dirigidos por PEN Internacional. Desde nuestra reconstitución en Taipéi, casi todos los años hemos enviado delegaciones a los Congresos de PEN Internacional y hemos puesto todo nuestro empeño en la organización de varios eventos culturales en Taiwán. En el 30º Congreso de PEN Internacional, que tuvo lugar en Frankfurt (Alemania Occidental) en 1959, Lo Chia-lun fue invitado a dar un discurso clave y fue recibido después por el Papa Juan XXIII en el Vaticano como representante del Centro PEN Chino. En 1970, organizamos la 3ª Conferencia de Escritores Asiáticos, con el Premio Nobel Yasunari Kawabata como orador principal. En 1977, el presidente de PEN Internacional y futuro Premio Nobel Mario Vargas Llosa aceptó nuestra invitación para visitar Taiwán y conocer al presidente de la República de China. Los presidentes de PEN Internacional Francis King y Ronald Harwood también visitaron Taiwán en 1988 y 1994, respectivamente.
En cuanto al intercambio cultural, hemos mantenido entrevistas en profundidad con autores y académicos de renombre internacional: la entrevista de Kao Tien-en con Nadine Gordimer (2003), la entrevista de Perng Ching-Hsi con Gao Xingjian (2010) y la entrevista de Chen I-chih con Göran Malmqvist (2013) son la mejor prueba de nuestros continuos esfuerzos por acercar al mundo a Taiwán.
Este espíritu de compromiso desinteresado, de poner las ideas en acción de inmediato, es la convicción fundamental que nos ha sostenido y sigue sosteniendo nuestra ardiente determinación de defender la libertad de expresión y de promover el intercambio literario y cultural.
Hace unos 50 años, nuestro cuarto presidente, Lin Yutang, sintió la urgente necesidad de crear una revista literaria en inglés. Le dijo a Nancy Chang Ing: «Nancy, hazlo tú»; sin más comentarios, ella dedicó 20 años de su vida a editar The Chinese PEN. Este espíritu de compromiso desinteresado, de poner las ideas en acción de inmediato, es la convicción fundamental que nos ha sostenido y sigue sosteniendo nuestra ardiente determinación de defender la libertad de expresión y de promover el intercambio literario y cultural.